不满,这和她从前模仿血统特点是极不相称。当告诉她不久们就要乘船去纽约时,她神态焦灼又迷惘。她证件还有点儿麻倾。由于她丈夫是瑞士公民,因此护照不能轻易办出;于是决定有必要到省z.府和其它些手续处去排队,这弄得她无精打采,尽管耐心地给她描述美国,个拥有玫瑰般儿童和大树国度,在那生括不知比枯燥、肮脏巴黎要好多少呢。
天上午们从家办公大楼出来,她证件基本办妥;在身边蹒跚瓦莱里亚,突然剧烈地摇动起她狮子狗样脑袋,却又言不发。让她持续片刻,然后问她是不是心中有事,她回答说(把她法语翻译过来,想,必然就是句斯拉夫人陈词滥调):“生活中还有另个男人。”
在现在丈夫听来,这是最丑陋语言。它们使晕头转向,承认。若象般诚实粗夫,就在街上随便什地方揍她顿,但这并不可取。多少年来隐痛已经教会超人自制。所以把她招进辆已经在路边缓行多时出租车,在这种较为秘密地方,轻声建议她解释下她粗话。
股突增愤怒使窒息——并非因为对那个可笑形象,亨伯特夫人,有什特殊兴趣,而是因为合法与不合法结合事应完全由人决断,而她,瓦莱里亚,是喜剧妻子,如今竟厚颜无耻地准备按她方式来摆布安逸和命运。
要她情人名字。重复遍问话;但她坚持象滑稽表演似地嘟哝着,论述她和在起不幸福,申明她立刻离婚计划。“他到底是谁?”终于吼出来,用拳头猛击她膝盖;而她;毫不退缩,盯着,好象答案太简单,根本用不着说,然后迅速地耸耸肩,指指出租车司机胖脖子。
他在家小咖啡店停下车,作自介绍。记不清他可笑名字,只在这多年过后,仍然很清楚他样子——个结实前白俄上校,胡子蓬乱,留平头;这样人,在巴黎总有成千上万,经常从事这种傻瓜生意。们拣张桌子坐下;沙皇分子要葡萄酒;瓦莱里亚在膝上放好张潮湿餐巾后,又开始说起来——指着,而不仅是朝着;从来没料到她会有如此雄辩口才,语言能注在这样尊贵容器中。并且还时不时向她不动声色情人发射串斯拉夫语。情况真是荒谬透顶,尤其当那位出租车上校以自得微笑打断瓦莱里亚,并开始陈述他观点和计划时,情况更是荒谬不可言。他用他那夹杂着劣质口音精确法语描述爱情和工作兼有世界,并决定同他娃娃妻子瓦莱里亚手拉手地走进去。这会儿她开始修饰自己,坐在他和之间,涂抹她干皱嘴唇,又搔首弄姿,挑剔她宽松衬衣胸襟等等,他谈论着她,就象她根本不在眼前,又好象她是个受监护孩子,为她利益,从个聪明保护者转移给另个更聪明保护人;尽管无望愤怒已经夸大并且破坏某种印象,仍敢起誓他实际上是在向咨询有关她情况,诸如减肥饮食、经期、衣服以及她读过和应该读过书目。“想,”他说,“她会喜欢《约翰.克里斯朵夫》吧?”
噢,他简直是个学者,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。