不顾切地,仿佛在接受某种挑战。环顾四周,找能写字地方,于是他把计分簿递给,就是那种案头使用记事簿,每页顶端印有张小小圆形笑脸。这种东西仍在继续生产。
用印刷体仔仔细细地写下那句话,凭着头脑里记忆,按照橱柜里这句话原样,笔画抄写下来。Nolitetebastardescarborundorum.此时此刻,此情此景之下,它既不是祷文也不是号令,仅是句可悲涂鸦,被人胡乱涂写下来,之后又弃之不理。笔握在指间感觉真是舒服,简直像具有鲜活生命。能感觉到它威力,它那包容万语千言威力。笔是嫉妒对象,丽迪亚嬷嬷常说,她引用这句话是感化中心又格言,为是警告们远离此类物品。千真万确,它让人产生嫉妒。就这握着都让人嫉妒。对大主教笔嫉妒不已。这是又件渴望偷偷拿走东西。
大主教从手里接过有圆形笑脸纸页,看眼。随即便哈哈大笑起来。他脸红吗?“这不是真拉丁文,”他说,“不过是个笑话而已。”
“笑话?”说,完全给弄糊涂。难道如此铤而走险,为弄懂它费尽心机,就为个笑话?“什样笑话?”
“你解学校男生们德性。”他说。笑声里饱含怀旧情绪,此刻看出来,这是种对其旧迁就纵容笑声。他站起身,穿过房间走到书架前,从他收藏珍品中取出本,但那不是字典。而是本旧书,看上去像本教科书,折角,上面满是墨汁。他先是带着沉思、怀旧神情拿在手上翻看阵,然后才递给。“你看。”他说着,把书摊开放在面前桌子上。
首先映入眼帘是幅图片:《米勒维纳斯》,黑白,身上被人笨拙地涂上胡须、黑色胸罩和腋毛。与之相对页上是《罗马竞技场》,用英语标明,英文上面是行拉丁文动词词形变化:sumesest,sumusestissunt。“喏,就在这里。”他说着指给看。于是,在空白处见到那行字,用是和维纳斯身上腋毛相同墨水:Nolitetebastardescarborundorum。
“不懂拉丁文人要领略这句话可笑之处还真有些难,”他说,“过去们经常写这类东西,五花八门,什都有。搞不清那些句子都是哪里来,可能是从学长那里届届传下来。”此时他已完全忘存在,进入种忘状态,只是味地翻着书。“看这里。”他说。这幅图叫《萨宾女》。空白处是行潦草笔迹:pimpispit,pimuspistispants。“这里还有行,”他读道,“Cim,cis,cit”他戛然而止,意识重又回到现实,显出很不自在样子。他又次笑起来,这次笑可以称得上是咧开嘴笑。想象着他脸上长满雀斑、额前翘着绺头发模样。这刻几乎喜欢上他。
“可那句话究竟是什意思呢?”问。
“哪句话?”他问,“哦。那句话意思是‘别让那些杂种骑在你头上’。想当时们全都自命不凡,自以为很不起吧。”
勉强挤
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。