最后,译者在此要像各位道个歉,为让大家能够“只看这篇文章无需查字典”得以解开谜题,译者特意把其中某个无关人物名字改,那就是凉子表兄妹之,文中叫“若月”那位。原文里,她是“敦子(atuko)”,之所以改成带月(tuki)名字,理由大家应该已经知晓吧?
擅自修改原文是不应该,不过有翻译想法,请理解。
另外,文中里,特意做出“钥匙”和“键”注释,其实也是为达到同个目,为不让大家感到奇怪,特意给明明可以翻译出来“钱汤”二字保留原文做注释,好得以分散大家对注释文违和感,还有好几个其实可以不必注释地方也是故意,可以说是译者“别有内情注释”吧!
最后,感谢大家读到这里。谢谢观赏。
:“自从昭和十二年事件听您推理以来,这四十八年直,都希望能再听次您推理。看等那多年不是白等。真是不起推理啊。”
密室收藏家深深地点点头。
“多谢您夸奖。”
这时,凉子注意到自己还有个疑问。
“不过,胃中残留钥匙为什能够告发高木津希呢?”
“试着在‘胃’这个字里面装入‘钥匙(键,kagi)’这个字。”
“——唉?装入?怎装?”
“‘胃’这个字分解开来就是‘田’和‘月’。就其中装入‘键’吧。犯人名字应该就会浮出水面。”
凉子在脑海里描画起那些字,忍不住叫出来。
“田”“键”“月”——takagituki。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。