交,也十分赞成她是担任中译者不二人选,如今却因苦等不及而掠占她原先任务。相信芳玲也是因为顾及前述原因,宁可维护汉芙原貌而迟迟不谋此图。于是,在翻译过程中虽然尽可能地保留原书滋味,但仍须在此报告:刻意做极小更动。除让它更能适应中文环境外;私下盼望这个须臾“失真”也能转而成为让中文版读者们动心发愿去读“货真价实”汉芙原文伏笔。
这是第部翻译作品。倘使这个中译版本侥幸能稍稍不使原文蒙羞,则首先必须在此感谢小威和建兴,铭谢他们夫妻俩前仆后继,在追索此书版权归属过程中上穷碧落下黄泉、锲而不舍;还有推广实体书店文化不遗余力钟芳玲,他们才是承继汉芙精神真正后人,也是让这本书能有机会进驻更多人心幕后功臣。
此外,代汉芙对唐诺首肯为中文版赐序((台湾版原唐诺序见附录。——编注))表示感激。自己常为读唐诺序文而看堆原先没打算看书,不过这并不全然是对这个译本打如意算盘,而是晓得查令十字街是他每回在伦敦磨蹭得最久条街;何况,若汉芙仍在人间,定也会找他写。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。