——K.纪伯伦
个世纪之后,他们纷纷回到这个地方,为看眼自己亲手建造房屋,为寻找儿时梦。寻梦者中有位老者,彼得·迪泰尔,他不顾年迈体衰,坚持登上山脊,“他把世上所有山跟这些山做过比较,在他看来任何山都没有这美。”尽管他已感到呼吸困难,却仍坚持继续往高处走,结果死在波兰与捷克分界桩旁,“他只脚在捷克,另只脚在波兰。”人为划分国界隔不断人类共有乡恋,这是作家想要告诉读者个真理。
托卡尔丘克历来认为应当睿智地对待文学,睿智应是文学创作种基本追求。如果说《太古和其他时间》是文学跨越时空走向睿智种预示,那《白天房子,夜晚房子》便是这样预示次不寻常光辉实践。这部小说于九九九年获波兰权威文学大奖——“尼刻奖”读者投票奖。二〇〇四年又被提名竞争IMPAC都柏林国际文学奖,成为最后胜出十部决选小说之,它迄今已被翻译成英语、法语、西班牙语、德语和克罗地亚语等多种文字。
这里奉献给读者《白天房子,夜晚房子》译本,是从波兰文原著译出。
二〇〇七年七月十五日于北外欧语系
你房子是你更大身体。
它在阳光下长大,在夜寂静中入睡。
它有时做梦。
难道你房子不入睡,就是说不离开城市,
以便能出现在绿荫丛中或是在
小丘顶上?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。