就会当着你们大家面,坦率地告诉你们这几天决定事。这不过是很短段时间,索菲娅,在这段时间内,请你不要猜疑,也不要偷偷地追踪,在背后搜查——这是唯也是最恳切请求。索菲娅·安德烈耶夫娜,你能答应吗?
伯爵夫人嗯……答应……嗯……答应。
托尔斯泰谢谢你。你看,且有信任,开诚布公,什都好说!像们这样平心静气地、推心置腹地谈话,有多好。你又重新温暖心。因为你看,当你刚进屋时,你脸上布满不信任阴云。你脸上那种不安和憎恨,使感到陌生,简直认不出是你,你和从前完全不样。而现在,你额角又舒展开,又重新认出你眼睛——索菲娅·安德烈耶夫娜,你从前那双和善地望着眼睛。不过,这会儿你也该去休息,亲爱,时候不早!衷心地感谢你。
(他吻下她额角,伯爵夫人退下,兴奋得在房门边又次回转身来。)
伯爵夫人那,你以后会把切都告诉?切?
托尔斯泰(依然十分平静地)切,索菲娅。不过,你也要记住你答应话。
(伯爵夫人跚跚离去,边用不安目光望着写字台。)
托尔斯泰(在房间里来回走好几次,然后在写字台旁坐下,在日记本上写些字,少顷,又站起身来,往返踱步,随后又走到写字台旁,沉思地翻阅着日记,轻声地读着刚才写下字)“竭力在索菲娅·安德烈耶夫娜面前保持着镇静,相信,或多或少达到使她安心下来目……今天第次发现,用善意和爱情可能会使她让步……如果她不……那……”
(他放下日记本,喘着气进入里间屋,在里面点上亮,然后又走回来,费劲地从脚上脱下那双沉重农民穿鞋,脱下外套,接着熄灭灯光,只穿着肥大裤子和劳动衫走进里间自己卧室)
(房间里寂静无声,片漆黑,在相当长时间内,什也没有发生,甚至连呼吸声音都听不见。突然,那扇进入书房房门被轻轻地、小心地推开,像是小偷干。有人光着脚底板蹑手蹑脚地摸索着走进这漆黑片房间,手中拿着盏遮光灯。只有遮光灯前束狭窄光柱投在地板上。现在才认出进来原来是伯爵夫人。她提心吊胆地四处张望,先在卧室门旁偷听会儿,显得放心多,然后踮着脚走到写字台旁。放在写字台上遮光灯在桌子周围形成个圆亮圈。白色亮圈是黑暗中唯看得见地方。在亮圈中只能看见伯爵夫人双哆哆嗦嗦手,她先拿起那册留在桌面上日记本,开始仓皇地阅读,然后拉开写字台抽屉,只接着只,在纸堆里乱翻,动作越来越匆忙,结果什也没有找到,于是重又颤抖着拿起遮光灯,蹑手蹑脚地走出去,面色惶惶惑惑,像个患夜游症病人似。房门刚刚在她身后关上,托尔斯泰霍地从里面把自己卧室门拉开。他手中擎着支蜡烛。蜡烛来回摇晃着,可以看出老人正气得浑身发抖。原来他妻子刚才干切,他都偷听到。他正想出去追她,手已抓住门把,突然又猛地回转身来,果断地、安安静静地把蜡烛放在写字台上,然后走
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。