“告诉你,”他本正经地说,“他最爱自夸话是什吧。没欠过债。”
好人哪,好人。
“没欠过债。辈子没该过谁先令。你能有这种感觉吗?什也不欠。你能吗?”
穆利根,九镑,三双袜子,双粗革厚底皮鞋,几条领带。柯伦,十基尼。麦卡恩,基尼。弗雷德·瑞安,两先令。坦普尔,两顿午饭。拉塞尔,基尼,卡曾斯,十先令,鲍勃·雷诺兹,半基尼,凯勒,三基尼,麦克南太太[49],五个星期饭费。这小把钱可不顶用。
“现在还不能,”斯蒂芬回答说。
“要是有上个,经常也只能是空着,”斯蒂芬说。
同间房,同时刻,同样才智,也是同个。这是第三次[46]。脖子上套着二道绞索。唔。只要愿意,马上就可以把它们挣断。
“因为你不攒钱,”迪希先生用手指着说。“你还不懂得金钱意味着什。金钱是权,当你活到这把岁数时候嘛。懂得,懂得。倘若年轻人有经验……然而莎士比亚是怎说来看?只要把银钱放在你钱袋里[47]。
“伊阿古,"斯蒂芬喃喃地说。
他把视线从纹丝不动贝壳移向老人那凝视着他目光。
死去珍宝,空洞贝壳。
枚金镑,锃亮而崭新,落在厚实柔软桌布上。
“三镑,”迪希先生把他那只小小攒钱盒在手里转来转去,说。“有这个玩艺儿可便当啦。瞧,这是放金镑。这是放先令,放六便士,放半克朗。这儿放克朗。瞧啊。”
他从里面倒出两枚克朗和两枚先令。
“三镑十二先令,”他说。“想你会发现没错儿。”
迪希先生十分畅快地笑,把攒钱盒收回去。
“晓得你不能,”他开心地说。“然而有朝日你定体会得到。们是个慷慨民族,但们也必须做到公正。”
“怕这种冠冕堂皇字眼儿,”斯蒂芬说,“这使们遭到如此之不幸。”
迪希先生神情肃然地朝着壁炉上端肖像凝视好半晌。那是位穿着苏格兰花格呢短裙、身材
“他懂得金钱是什,”迪希先生说。“他赚下钱。是个诗人,可也是个英国人。你知道英国人以什为自豪吗?你知道能从英国人嘴里听到他最得意话是什吗?”
海洋统治者。他那双像海水样冰冷眼睛眺望着空荡荡海湾:看来这要怪历史,对和所说话也投以那样目光,倒没有厌恶意思。
“说什在他帝国中,”斯蒂芬说,“太阳是永远不落。”
“不对!”迪希先生入声说。“那不是英国人说。是个法国凯尔特族[48]人说。”
他用攒钱盒轻轻敲着大拇指指甲。
“谢谢您啦,先生,”斯蒂芬说,他难为情地连忙把钱拢在起,统统塞进裤兜里。
“完全不用客气,”迪希先生说。“这是你挣嘛。”
斯蒂芬手又空下来,就回到空洞贝壳上去。这也是美与权力象征。兜里有小簇。被贪婪和贫困所砧污象征。
“不要那样随身带着钱,”迪希先生说。“不定在哪儿就会掏丢。买上这样个机器,你会觉得方便极啦。”
回答点儿什吧。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。