从都柏林市伍德码头区圣凯文步道十三号商人摩西·赫佐格(以下称作卖方)那里购入、并出售提交给都柏林市阿伦码头区阿伯斜坡二十九号绅士迈克尔·E·杰拉蒂[5](以下称作买方)耐久商品,计有常衡每磅三先令整特级茶叶常衡五磅,常衡每磅三便士结晶粒状砂糖常衡三斯通[6]。作为代价,上述买方应付给上述卖方镑五先令六便士货款。此款应按周分期付款,每七天支付三先令整。经上述卖方及其法定继承人、业务后继者、受托人和受让人为方,买方及其法定继承人、业务后继者、受托人和受让人为另方;在上述买方按照经双方同意,本日所议定支付方法将款项准时付清卖方之前,上述买方不得将上述耐久商品予以典当、抵押、出售或用其他方式转让。上述卖方对这些商品仍然享有独占权,只能凭借他信誉和意志来处置。
“你是个严格戒酒主义者吗?”乔问。
“在两次饮酒之间,滴也不入。”说。
“向咱们朋友表示下敬意怎样?”乔说。
“谁呀?”说,“他疯,住进‘天主约翰’[7]),可怜人。”
正当跟首都警察署老特洛伊在阿伯山[1]拐角处闲聊时候,真该死,个扫烟囱混蛋走过来,差点儿把他那家什捅进眼睛里。转过身去,刚要狠狠地骂他顿,只见沿着斯托尼·巴特尔街蹒跚踱来,不是别人,正是乔·海因斯。
“喂,乔,”说,“你混得怎样?你瞧见吗,那个扫烟囱混蛋差点儿用他刷子把眼珠子捅出来?”
“煤烟可是个吉祥东西,”乔说,“你跟他说话那个老笨蛋是谁呀?”
“老特洛伊呗,”说,“在军队里呆过。刚才那家伙用扫帚啦、梯子什妨碍交通,还没拿定主意要不要控告他哩。”
“你在这带干什哪?”乔说。
“喝是他自己那种酒吧?”乔说。
“可不是嘛,”说,“威士忌兑脑水肿[8]。”
“到巴
“干不出啥名堂,”说,“守备队教堂再过去,雏鸡小巷拐角处,有个狡猾透顶混帐贼——老特洛伊刚才透露给关于他些底细。他自称在唐郡有座农场,于是就从住在海特斯勃利大街附近个名叫摩西·赫佐格侏儒那儿,勒索来大量茶叶和砂糖。决定要他每星期付三先令。”
“是行过割礼家伙[2]吧?”乔说。
“对,”说,“割下点尖儿。[3]是个老管子工,姓杰拉蒂。两个星期来直跟他泡,可是他个便士也不肯掏。”
“这就是你目前干行当吗?”乔说。
“唉,”说,“英雄们竟倒下![4]就靠收呆帐和荒帐为业。但是走上整天也轻易碰不到像他那样声名狼藉混帐强盗。他那脸麻子足盛得下场阵雨。‘告诉他,’他说:‘才不怕他呢,’他说,‘他就是再次派你来,也点儿都不怕。要是他派话,’他说,‘就让法庭去传讯他。定要控告他无执照营业。’然后他吃得肚子都快撑破。天哪,小个儿犹太佬大发脾气,忍不住笑起来。‘他喝是俺茶。他吃是俺糖。因为他不把欠俺钱还给俺!对不?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。