“布卢姆,”他说,“法院
“岂止样,用次数还更多哩,”利内翰说,“自那以后,在那片丰饶土地上,宽叶芒果直长得非常茂盛。”
“这是格里菲思写吗?”约翰,怀思说。
“不是,”“市民”说,“署名不是尚戛纳霍。只有P这个首字。”[523]
“这个首字很好哩,”乔说。
“都是这进行,”“市民”说,“贸易总是跟在国旗后边。”
[509]弗斯科伊尔老先生爱长双斗鸡眼弗斯科伊尔老太太。身穿棕色胶布雨衣人爱位已故夫人。[511]国王陛下爱女王陛下。诺曼·w·塔珀大太爱泰勒军官。你爱某人,而这个人又爱另个人。每个人都爱某个人,但是天主爱所有人。
“喏,乔,”说,“为你健康和歌儿,再来杯鲍尔威士忌,‘市民’。”
“好哇,来吧,”乔说。
“天主、玛利亚和帕特里克祝福你,”“市民”说。
于是,他举起那品脱酒,把胡子都沾湿。
“喏,”杰·杰说,“只要他们比刚果自由邦比利时人再坏点儿,他们就准是坏人。你读过那个人报告吗,他叫什来着?”
“凯斯门特[524],”“市民”说,“是个爱尔兰人。”
“对,就是他,”杰·杰说,“强*妇女和姑娘们,鞭打土著肚皮,尽量从他们那里榨取红橡胶。”
“知道他到哪儿去,”利内翰用手指打着榧子说。
“谁?”说。
“们晓得那些伪善者[512],”他说,“面讲道,面摸你包。假虔诚克伦威尔和他‘铁甲军,怎样呢?在德罗赫达他们面残杀妇孺,[513]面又把《圣经》里‘上帝是爱,这句话贴在炮口上。《圣经》!你读没读今天《爱尔兰人联合报》上关于正在访问英国祖鲁酋长那篇讽刺文章?”[514]
“谈些什?”乔说。
于是,“市民”掏出张他随身携带报纸朗读起来:
“昨日曼彻斯特棉纱业巨头行,在金杖侍卫沃尔克普·翁·埃各斯”[515]沃尔克普勋爵陪同下,前往谒见阿贝库塔阿拉基[516]陛下,并为在陛下之领土上对英国商贾所提供之便利,致以衷心谢悃。代表团与陛下共进午餐。此皮肤微黑之君主于午宴即将结束时,发表愉快演说,由英国牧师、可敬亚拿尼亚·普列斯夏德·贝尔本[517]流畅地译出。陛下对沃尔克普先生[518]深表谢忱。强调阿贝库塔与大英帝国之间友好关系,并谓承蒙白人女酋长、伟大而具男子气概之维多利亚女王馈赠插图本《圣经》,彼将珍藏,视为至宝。书中载有神之宝训以及英国伟大奥秘,并亲手题以献辞。[519]随后,阿拉基高举爱杯(系用卡卡察卡察克王朝先王、绰号四十瘊子之头盖骨做成),痛饮浓烈之‘黑与白’威士忌。[520]然后前往棉都[521]各主要工厂访问,并在来宾留言簿上签名。最后,以贵宾表演婀娜多姿之古代阿贝库塔出征舞收尾,其间,舞者当众吞下刀叉数把,博得少女之狂热喝彩。”
“孀居女人,”内德说,“她干得出来。倒想知道她会不会给它派上跟样用场[522]。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。