历史
独步逍遥 > 尤利西斯 > 第二章 注释

第二章 注释(6 / 7)

[79]个女人指夏娃。

[80]这里,迪希把事件中人物关系颠倒。史实是,五二年,爱尔兰小国伦斯特麦克默罗王把另小国布雷夫尼大公奥鲁尔克之妻拐走(另有种说法是二人道私奔),从而引起战争。麦克默罗向英国亨利二世求援。这便是英国入侵爱尔兰开始。

[81]查理・斯图尔特・巴涅尔(1846-1891),十九世纪末爱尔兰自治运动和民族主义领袖。八七九年任爱尔兰农民争取土地改革土地同盟主席。土地同盟遭到镇压后,各地不断发生恐怖事件。巴涅尔很快就便民族主义运动受到严格纪律约束。八八二年五月,英国政治家、爱尔兰事务大臣卡文迪和次官伯克在都柏林西郊凤凰公园散步时,被民族主义秘密团体“常胜军”成员刺杀。八八七年四月十八日《泰晤士报》发表“巴涅尔信件”影印图片,指控巴涅尔包庇凤凰公园暗杀案凶手。巴涅尔立即指出这是纯属捏造。约两年后,伪造信件者畏罪z.sha,巴涅尔在英国自由党人眼中成为英雄。这时期是他顶峰。八八九年他因与有夫之妇姘居,被其丈夫奥谢上尉控告。天主教主教们指责他道德败坏,不宜担任领导职务。次年与奥谢夫人结婚,舆论哗然,他事业遂前功尽弃。

[82]阿尔斯特是爱尔兰古代省份之五九四至六0年,这里曾发生反对伊丽莎白女王叛乱。六0七年以后有数千名苏格兰人移居此地。这两句话是英国政治家伦道夫・斯潘塞・丘吉尔(1849-1895)在竞选时为煽动本地人反对爱尔兰自治而说。后即成为爱尔

[71]亨利・布莱克伍德・普赖斯是乔伊斯朋友。关于医治在爱尔兰流行口蹄疫问题,他曾于二年和乔伊斯通过信。参看理查德・艾尔曼所著《詹姆斯

・乔伊斯》(第325页)。

[7Z]“抓住公牛角”是英国谚语,意思是敢于处理棘手之事。

[78]出自布莱克《清白征兆》。原诗抨击当时英国准许娼赌政策。

[74]这里光即指耶稣。参看本章注[37]。

[75]巴黎证券交易所建筑,是十九世纪初叶仿造罗马韦斯巴芗神殿盖越来。斯蒂芬所回忆这个场面,使人联想到《马太福音》第21章第12节:“耶稣进神殿,赶出殿里切做买卖人,推倒兑换银钱之人桌子,和卖鸽子之人凳子……”

[76]这里套用法国印象派诗人朱尔斯・拉弗格(1860-1887)遗作《杂记》(1903)中书信里句子:“历史是场古老而变化多端恶梦……”

[77]英语中,恶梦(nightmare)由夜晚(night)和母马(mare)二词组成。当天晚上斯蒂芬借用迪希在下面所说“朝着个伟大目标前进”语。见第十五章注[705]。

[78]这里套用《箴言》第1章第20节“听吧,智慧在街市上呼唤,……在热闹街头减叫”。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]