历史
独步逍遥 > 尤利西斯 > 第四章 注释

第四章 注释(3 / 5)

[47]这里套用爱尔兰诗人、歌词作家塞缪尔・洛弗(1797-1868)所作诗(收于1835年出版《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中“撒迪・布雷迪”改成“米莉

・布卢姆”,“布赖恩・加拉格尔虽有房子”改成“凯西・基奥虽有驴”。

[48]古德温是个钢琴师,八八八至八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到那次音乐会是八九三年举行。[49]原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈・阿马德乌斯・莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”J・C、多伊尔,参看第六章注[33]。

[50]《古老甜蜜情歌》(1884)是G・克利夫顿・宾厄姆(1859-1913)作词、爱尔兰作曲家詹姆斯・莱曼・莫洛伊(1837-1909)配曲首歌曲。下文中“酸臭气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章注[666]。

[51]、[52]原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱泽莉娜对唐乔万尼所作答复,原作Vorreienonvorrei,意即,“愿意,又不愿意”,表达女主人公在受诱惑时矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)

[38]托尔斯、巴特斯比、诺思和麦克阿瑟都是都柏林房地产经纪人。

[39]这句话既指阳光,又隐喻米莉。参看第十四章注[243]至[245]及有关正文。下文中波尔迪是利奥波德爱称。

[40]语出自英国诗人埃德蒙・斯宾塞(1552-1599)长诗《仙后》(1590-1596)。独眼马尔贝科发现自己妻子海伦诺尔与人通*,他便死命地往前跑,眼睛却依然“盯着后面”。见该诗第8章第l0节第56段。

[41]这是苏格兰人喜戴种宽顶无檐软帽,通常用呢料做成,有点像贝雷帽,顶上有个毛线球儿。

[53]原文metemPsychosis系源于希腊文外来语,意思是轮回、转生。此词前半截metem,与英语methim(遇见他)发音相近,故不懂希腊文

[42]科格伦是开照相馆,布卢姆女儿米莉在他手下工作。

[43]年轻学生指亚历克・班农,参看第章注[123]。

[44]布莱泽斯・博伊兰是音乐家,系布卢姆之妻女高音歌手玛莉恩代理人,与她有暧昧关系。他擅长唱哈里・B・诺里斯作词并谱曲《海滨姑娘们》(1899)歌。

[45]搪须杯里有种装置,可避免饮水时将胡子沾湿。

[46]德比瓷器是约于七五O至八四八年间在英国德比制造种瓷雕和餐具。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]