[58]指坐落于斯蒂芬街上托马斯・多克雷尔父子公司,经售窗玻璃并负责装修。
[59]据第十七章注[310]及有关正文,当年布卢姆父亲还在匈牙利塞斯白堡时,他堂兄弟斯蒂芬・维拉格有过这样间暗室。
[60]生命长河,参看第五章注[104]。
[61]西特伦
[48]这是第五个挂广告牌人,参看本章注[41]。
[49]指在三学院(参看第五章注[99])举行赛车会。
[50]第十七章中说明菲尔・吉利根死因。
[51]即亚历山大・汤姆印刷出版公司,参看第七章注[45]。
[52]这里,布卢姆想起他儿子鲁迪夭折于八九四年往事。
英文里,除“transmigration”,另有个源于希腊文外来语“metempsychosis”,也作“轮回”解,与“methimpikehoses”(遇见他尖头胶皮管)读音相似,故有此误会。
[38]原文作basebarreltone,是文字游戏。base既可作“下贱”解,又可作“男低音”解。Barreltone意思是“桶音”,与“barytone”(男中音)谐音。这里还有双关之意。多拉德胖得像是巴思(Bass)酒厂酒桶。
[39]原文作BigBen,指英国议会大厦上大钟。(40]神父身上祭披背后写有l・H・S三个字母。本为拉下文“万人教主耶稣”首字。摩莉却按照英语把它理解为“犯罪”、“受苦”(参看第五章注[67])。这里,把“”改成“们”。
[41]HELY(希利)是店老板姓,后面加上“’S”,代表“”,意思是“希利所开店”。
[42]博伊指博伊兰。当时确有个叫默・格拉德人,在都柏林市开家广告公司。
[53]维尔・狄龙实有其人,在八九四至八九五年间任都柏林市市长,死于九0四年四月二日。
[54]这是为给圣凯文感化院(后改名为格伦克里教养中心)募款而年度举行午餐会。
[55]这里套用成语“喂内在人”,意指吃精神食粮。
[56]“主呵,所赐万惠,等”是天主教《饭后祝文》。“等”后面省略“感激称颂”四字。
[57]糖锥山位于都柏林东南十四英里处。
[43]盐柱,指因好奇心而受到处罚。参看第四章注[36]。
[44]这是八三三年由天主教迦尔默罗会在拉思曼斯特兰奎拉所创立女修道院。
[45]迦密山是以色列西北部道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜巴力神众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会发源地(约1156年)。
[46]这是文字游戏。迦密原文作Carmel;而糖蜜原文是caramel,这两个词发音相近。
[47]铁蒺藜实际上是由三个美国人(史密斯、亨特、凯利)不约而同地于八六七至八六八年间发明。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。