[201]达娜,又名达努。从爱尔兰到东欧,都崇敬它为大地之母,即阴性之元,诸神都曾受她哺育。
[202]“天天地……身子”,套用英国评论家沃尔特・佩特(1889-1894)所著《文艺复兴》(1873)中“把们不断地编织起来再拆散”语。
[203]此句模仿《辛白林》第2幕第2场中阿埃基摩台词:“在她左胸还有颗梅花形痣……”
[204]雪莱在长篇论文《诗之辩护》(写于1821年,1840年出版)中写道:“从事创作精神犹如即将燃尽煤……”
[205]霍索恩登威廉・德拉蒙德(1585-1649)是最早用英语写作苏格兰诗人。因定居于霍索恩登庄园,故名。收入他诗集《锡安山之花》(1630)里散文《丝柏丛》中有段关于过去、现在和未来反思。斯蒂芬关于“过去成为现在,还可能是未来”这段话,受其启发,所以这里说德拉蒙德帮助度过难关。
190]透特是古埃及所奉神,原是月神,后司计算及学问。据说他发明语言和文字,并为诸神担任文书、译员及顾问。
[191]“听见那位埃及祭司长声音”,见第七章“即席演说”节结尾处。
[192]“旁人经受们置疑”,出自马修・阿诺德关于莎士比亚首十四行诗(见于他1844年8月1日写给简・阿诺德信)。
[193]此语模仿哈姆莱特王子咽气前所说最后句话:“此外仅余沉默而已。”见《哈姆莱特》第5幕第2场。
[194]、[195]原文是爱尔兰语。
[206]《哈姆莱特》第5幕第1场中,掘基人(小丑甲)说他是“小哈姆莱特出世那天……开始干这营生”,接着又说,他已干三十年。所以哈姆莱特那时已三十岁。
[207]这里“痣”是指品性上污点,或缺点烙印,参看《哈姆莱特》第1幕第4场开头部分哈姆莱特独白。
[208]欧内斯特・勒南(1823-1892),法国哲学家及历史学家。他称赞莎士比亚晚年戏剧(尤其是《,bao风雨》)是“成熟哲学剧”。
[209]尤利西斯是《特洛伊罗
[196]小个子约翰是乔治・穆尔给约翰・埃格林顿起绰号。
[197]“原谅”语出自安东尼在恺撒遗体前发表演说,见《尤利乌斯・恺撒》第3幕第2场。
[198]小王是希腊神话中种怪物。据说它住在非洲沙漠上,凭借日光和呼出气息就能使人丧命。它状似蛇、蜥和龙。美洲热带地区江河、溪流附近树上至今还栖居着种“王蜥”,因与小王相像而得名。
[199]原文为意大利文,引自拉蒂尼《宝藏集》第1卷。
[200]布鲁涅托・拉蒂尼(l220-1294),意大利佛罗伦萨著名学者。但丁在《神曲》中对他十分推崇。他曾用法文撰写过部散文体百科全书《宝藏集》以及该书意大利文简编。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。