[11]“喀……啦”,参看本章注[236]及有关正文。
[12]原文(Naminedamine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。“因主之名”后面,海德九八九年版(第211页第8行)有“他是位传教士”之句。
[13]“全部……啦”是《推平头小伙子》(见第六章注[19]中歌词。
[14]原文作maidenhair,是种植物,学名叫掌叶铁线蕨。这里是意译。
[15]参看本章注[295]。
[1]指肯尼迪小姐和杜丝小姐头,见第十章注[174]。在原文中,本章开头六十行用节奏感很强词句概括高潮部分主题。
[2]原指《卡斯蒂利亚玫瑰》女主人公艾尔微拉。这里指酒吧女侍莉迪亚。见第七章注[82]。
[3]艾多洛勒斯是莱斯利・斯图尔斯所作轻歌剧《弗洛勒多拉》(1899)中漂亮轻浮女主角。弗洛勒多拉是南海岛,以所产香料驰名于世。
[4]“闷儿……角落”,参看本章注[43].“与褐发……”,指褐发杜丝小姐对双目失明调音师表示同情。与此同时,顾客摇铃呼唤女侍。参看本章注[51]。
[5]“灿烂……色”和下面“即将破晓”是简・威廉斯(18061885)作词、约翰・L・哈顿(18091886)作曲《再见,宝贝儿,再见》歌文1、2句。
[16]参看本章注[296]。
[17]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《夏日最后玫瑰》首句(夏日最后玫瑰,被撇下独自开放)加以改动。Bloom是双关语,既作“开花”解,又指布卢姆。
[18]“地道男子汉”和“咱们道举杯”,参看本章注[331]。“利德・克・考・迪以及多拉”分别为利德维尔、克南、考利、迪达勒斯以及多拉德简称。哧吣喀、哧冲喀是演唱蒂莫西・丹尼尔・沙利文(18271914)所作饮酒歌《三十二个郡》时,用来表达碰杯声。
[
[6]“敲响”和“那口钟”,原文为法语。参看本章注[76]。
[7]“现……啦”语出自《梦游女》(1831)。这是意大利作曲家温琴佐・贝利尼(18011835)作曲、费利采・罗马尼编剧二幕歌剧。剧中描写个磨坊女在梦游中误入伯爵卧室,她未婚夫以为她失身,便唱道:“现在切都失去啦,”以表达自己绝望心情。下文中号角,原文作horn。既作犄角解,又作号角解。参看本章注[87]及有关正文。
[8]语出自歌剧《玛尔塔》插曲《爱情如今》,参看第七章注[10]。
[9]弗朗兹・李斯特(18111886),匈牙利作曲家、钢琴家,曾创作匈牙利狂想曲二十首(1851-1886)。
[10]莉迪利德是把莉迪亚和利德维尔二名拼凑而成,参看本章注[183]及有关正文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。