[65]原文作“Avoicelesssong”(无声歌曲),系将德国作曲家费利克斯・门德尔松(18091847)所做钢琴曲集《无词歌》(SongWithoutWords)题目略作变动。
[66]羽管键琴是种卧式竖琴形或梯形键盘乐器,用羽管或皮制簧片拨弦发声。
[67]参看第七章注[82]。
[68]“她”指小说里女主人公。下文中“别问……啦。”语
[55]他指西蒙・迪达勒斯。
[56]亨利・弗罗尔,参看第四章注[3]。
[57]这是玛莎来信中话,参看第五章注[36]及有关正文。
[58]参看第八章注[191]。
[59]参看第五章注[37]。
Fable是寓言之意。SOlfafab1e即含意浅显寓言。这里指下文中《伊索寓言》。
[46]这里,利内翰把《狼和鹭鸶》故事中角色变成“狐狸和鹳”。原来情节是:鹭鸶把头伸进狼喉咙,替它取出骨头。狼不但不给讲定报酬,还说:“你能从狼嘴里平安无事地把头缩回去,还不满意,竟要索取报酬吗?”
[47]“城里”和“海滨上”,原文为法语。城里穆尼酒馆,参看第七章注[227]。海滨上穆尼酒馆在利菲河北码头。
[48]爱琳,参看第七章注[46]。下文中麦克休,见第七章注[47]及有关正文。据艾尔曼:《詹姆斯・乔伊斯》(第289页),这是以《电讯晚报》编辑休・麦克涅尔为原型而塑造人物。
[49]托马斯・穆尔《爱尔兰歌曲集》中有首题名为《少年吟游诗人》。
[60]这是布卢姆看玛莎来信后转念头,参看第五章有关正文。
[61]布卢姆看见那个戴着花哨帽子乘马车人是博伊兰。
[62]原文作Bloosmiquigo。这是用文字来形容人物动作节奏。原应作B1oomsmilingquicklygoes。作者略去每个词下半截,以形容布卢姆匆促动作。
[63]他指西蒙・迪达勒斯。
[64]参看本章注[5]。
[50]这是文字游戏。前文中提到迪达勒斯想看看莫恩山(参看本章注[38])。原文中,莫恩(Mourne)与哀伤(mourning)发音相近。
[51]这是双目失明年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出咒语。参看第十章注[203]。
[52]指杜丝小姐对盲调音师同情。参看本章注[4]。
[53]原文作lagger。种淡啤酒,酿成后贮藏数月,澄清后饮用。又作1aggerbeer。
[54]原文blazesboy有双关含义。博伊兰教名为B1aze,而OldB1azes又有恶魔意。本书第四章米莉致布卢姆信中,有“差点儿写成布莱泽斯・博伊兰”之句,说明在“布菜译”之名后加上“斯”,实际上是外号。小写b1azes则作“地狱”解。参看第十五章注[708]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。