[129]这是文字游戏。弥撒(Mass)与马斯(Mass)谐音,唱诗班多在举行弥撒时演唱。
[130]布赖特氏病亦称肾小球肾炎、肾炎。由于英国医师理查・布赖特(17891858)首次描述这种疾病临床表现(如脊背疼、眼睛发亮,大都是酗酒所致)而得名。这里,布赖特(Bright)与“明亮’(bright)拼法及发音相同,又是文字游戏。
[131]这是英国流行种说法:“你要是在其伴奏下跳舞,就得付钱给吹笛手。”含有“自作自受”意。此处指酗酒必然落到下场。
[132]《倒在死者当中》是根据英国诗人约翰・戴尔(17001758)诗所谱歌。大意是说,不喝酒人还不如倒在死者当中。[133]原文作Sweetstothe。在《哈姆莱斯》文5幕第1场中,王后边往奥菲利娅棺村上撒花,边说:“好花儿给美人儿。”这里引用时,省略后面sweet。意思是:给患肾炎者吃腰子,正如好花儿给美人儿。当时人们相信,丸药对疾病无济于事,不如食补。
[134]瓦尔特里是都柏林以西十八英里处座巨大水库,把瓦尔特里河水引进来作都柏林市公共水源。
制自如男低音)发音相近。古时base与bass(低音)相通。此字另外也含有“下流”之意。
[119]下面,海德版九八九年版(见第222页倒1行)多行“辚辚”。
[120]吉格舞是种轻松快速三拍子舞。
[121]“可爱……手”,这段令人联想起《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕文2场中爱诺巴勃斯对克莉奥佩特拉所作描述:“犹如在水上燃烧灿烂宝座;船尾是用黄金打成。……鲛人装束女郎……她那如花纤手……”臀部,原文作poop,是双关语,主要词义为“船尾”,在俚语中亦指臀部。文中提及少女和肉汁,可联系到国“秀色可餐”同。爱琳,参看第七章注[46]。它指竖琴。爱尔兰有种古市,反面镌刻着少女奏竖琴图案。
[122]原文为意大利文。这是歌剧《玛尔塔》(参看第七章注[10])文3幕插曲。
[135]八八0年,古老皇家剧场焚毁于水灾,八八四年重建。小皮克,参看第六章注[21]。
[136]按古罗马修辞学家与教师昆体良(又译昆提利安,约3596)有云:“撒谎者必须有好记性。”
[123]这幅海景画是为约翰・威利斯《最后诀别》歌所作插图。
[124]“……”,套用《约翰尼,几乎认不出你来》(参看第五章注[100])歌第3段中话。原词是:“你全盛时期确实已经过去!”
[125]个降号调即指F大调。
[126]参看本章注[7]。[127]约瑟夫・马斯(18471886),著名英国男高音歌手。他是从教堂唱诗班走上歌坛。
[128]巴顿・麦古金(18521913),爱尔兰男高音歌手,原先也曾参加唱诗班。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。