[182]这里,布卢姆想象着自己妻子将来被情人博伊兰遗弃情景。最后句中把wavy(波浪状)和heavy(沉甸甸)交织在起以表达唱歌时颤音。
[183]这段描绘酒吧女侍和两位绅士打交道情景断断续续地传到布卢姆耳际。
[184]原文作pad,与帕斯(Pat)发音相近。指供张张扯下来用便条本子,如吸墨纸本等。
[185]、[186]原文均作number,系双关语。
[187]指第八度音是下音阶第度音,所以说是“两个”。第八度音(即第二个“哆”,简谱上写作“1”)与第个“哆”构成个八度。
[172]海德九八九年版(第227页第12行)作:米娜・肯尼迪。
[173]原文为法语,参看本章注[76]
[174]《地位名声》是《卡斯蒂利亚玫瑰》中咏叹调,见第七章注[82]。前文中西,见第三章注[33]。
[175]《们擦身而过,彼此从不过话》(1882)是美国弗兰克・埃杰顿所作歌曲名。
[176]“他们之间有着不和前兆”,语出自丁尼生《默林与维维恩》(1859)诗。
62]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎・克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》插曲,所以说是巧合。
[163]这是玛莎来信中词句。参看第五章注[36]及有关正文。
[164]古尔德指里奇・古尔丁。
[165]他指西蒙・迪达勒斯。
[166]音乐椅是在音乐伴奏下围着椅子转种游戏。音乐停,就各自抢座位,每次必淘汰人,并抽掉把椅子。马特・狄龙,参看第六章注[134]。
[188]指音阶:“1”是“哆
[177]肠线指松紧带。
[178]阿瑟・巴勒克拉夫是当时都柏林个声乐教师。
[179]“回顾性编排”,参看第六章注[20]。
[180]“失去你”语出自《爱情如今》,见本章注[122]。
[181]原文为拉丁文,是用布卢姆当天在教堂里听到两个词拼凑而成。参看第五章注[56]、第六章注[121]。
[167]《等候》(1867)是艾伦・弗拉格作词、H。米勒德配乐歌曲。
[168]《在古老马德里》是G。克利夫顿・宾厄姆作词、亨利・特罗特配乐首歌曲。
[169]多洛勒斯即艾多洛勒斯。参看本章注[40]。
[170]原文为chestnote,音乐术语。胸腔共鸣是嗓音较低声区,以区别于较高声区,即“头腔共鸣”。
[171]这是《爱情如今》最后句。参看本章注[151]。下行西奥波德,原文作Siopold,系将唱者Simon(西蒙)与听者利奥波德(Leopold)名字合并而成,以表示二人感情上共鸣。同时也暗喻斯蒂芬生身之父西蒙与精神之父利奥波德融为体。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。