[451]因八四五年土豆歉收而引起饥馑,造成霍乱等传染病。在八四七年达到高峰。
[452]地主或其代理人把佃户轰走后,往往毁掉他们住房。修马斯・麦克马纳斯在《爱尔兰种族故事》(纽约,1967)中引用伦敦《泰晤士报》这样段话:“他们正在离开!他们正在离开!爱尔兰人正怀着复仇心离开。很快地,爱尔兰凯尔特人将会变得跟曼哈顿岛[纽约]上红印第安人那样稀少。”
[453]比塞塔是旧硬币。九三三年由库鲁(亦称里拉)所代替。
[454]美国律师、记者约翰・米切尔(1815-1875)说,八四七年有位船长曾在里约热内卢目击到只船上满载爱尔兰麦子(据T.P.奥康内尔著《格拉德斯通、巴涅尔和爱尔兰伟大斗争》,第366页,费城,1886)。
[455]棺材船词是十九世纪三十年代出现,指那些肮脏狭窄、缺水和食品船。时人认为与其说它是船,不如说更像是棺材。
两相比较,前者更够得上“老恶棍”这”称呼。
[442]“这种……些”,见《哈姆莱特》第1幕第4场中哈姆莱特对霍拉旭说话。
[443]“千声”,原文是英语化爱尔兰语。
[444]这里套用詹姆斯・汤姆森(1700-1748)作词、托马斯・阿恩(1710-1778)配曲颂歌《统治吧,大不列颠》(1740)中词句。原词是:“大不列颠人永远、永远、永远不做奴隶。”
[445]这里,“市民”指是英国议会上院。此言不确。实际上,其议员不是清色(因为少数议员是从英格兰和爱尔兰贵族中遴选)世袭,而普鲁士上院包括大地主和市镇代表,也采用世袭制或终身制。
[456]“自由国土”语出自美国律师F.S.基所作美国国歌《星条旗)(1814)。
[457]语出自《申命记》第5章第6节:“上主说:‘……曾经领你从被奴役之地埃及出来,’”这里把爱尔兰人比作以色列人。
[458]葛拉纽爱尔是格蕾斯・奥马利(约1530-1600)爱尔兰名字。她是西爱尔兰女酋长和船长,据说曾培植当地起义者达四十年之久。
[459]豁牙子凯思林是爱尔兰传统象征之,参看第
[446]这里把“太阳是永远不落”语颠倒过来。参看第二章注[48]。
[447]雅胡是斯威夫特《格利佛游记》中人形动物。他们是罪恶化身,与胡乙姆(智马)形成对照,参看第三章注[45]。
[448]本段模仿《使徒信经》文体,参看第章注[111]。文中用不少双关语,如笞杖(rod)与上主(Lord)、夸耀(boast)与野兽(beast)发音相近。船梁末端(beamend)亦作“经济窘迫万分”解。
[449]这儿指爱尔兰。
[450]更大爱尔兰,指美国,参看本章注[370]。十九世纪中叶以来,爱尔兰裔美国人不断地捐款训练起义者,以争取民族独立。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。