[58]“扪心自问
[48]九日敬礼是天主教种连续九天祷告。
[49]见《路加福音》第1章第38节。
[50]“四十小时朝拜”是天主教种仪式,连供奉耶稣圣心(参看第六章注[181])达四十个小时,让教徒朝拜。
[51]“看哪!”原文为法语。
[52]“堂堂圣体,奥妙至极,吾叩首行敬礼”是圣托马斯・阿奎那所作圣歌最后两段首句,在圣体降福仪式中吟唱。格蒂不谙拉丁文,故把音节断错。
[38]“失……回”语套用威廉・爱德华・希克森(1805-1870)诗《试吧,再试它回》。原词是:“假若最初你没成功,试吧,再试它回。”
[39]圣伯尔纳(参看第十二章注[575])曾称赞、吟诵并引用过这篇以首句“记住”为题歌颂圣母祷文,但祷词不是他编写。
[40]圣约翰・马丁・哈维(1863-1944),英国演员,二十世纪初曾在都柏林演出。
[41]指詹姆斯・艾伯里(1838-1899)所作喜剧《两朵玫瑰》(1870),女主角是对总穿同样衣服姊妹。
[42]狮子鼻,原文为法语。
围攻罗切尔》(参看第十章注[116])第2幕中咏叹调。
[29]《月亮升起来》是《基拉尼百合》(参看第六章注[24])中插曲。
[30]从行文看,查理和汤姆是格蒂弟弟。
[31]帕齐和弗雷迪是迪格纳穆两个儿子。
[32]“护守天使”语出自《哈姆莱特》第5幕第1场中雷欧提斯对哈姆莱特王子所说话。
[53]荡妇,原文为英语化爱尔兰语。
[54]这是惯常应付那些不停地问时间孩子话。
[55]彼得伯伯是俚语,指当铺老板,个能够给予经济援助阔伯伯。
[56]俚语,水道暗指尿道。
[57]原文为拉丁文,是紧接着“跪拜赞颂”而诵经。
[43]“没有……冤屈”语出自《李尔王》第3幕第2场中李尔王对肯特所说话。
[44]意思是使他皈依天主教。
[45]“过去回忆”语出自《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕第2场歌曲《有朵盛开花》。
[46]“为等祈”,原文为拉丁文。
[47]圣母七苦指耶稣被钉十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)等,均见《新约全书》。下文中“蒙席”,参看第十二章注[286]。
[33]那个地方指厕所。
[34]滕尼,参看第十章注[204]。
[35]据《希腊神话》风神之女阿久娥涅(哈尔西昂)因新婚丈夫溺死,伤心而投海自尽。众神遂把这对夫妇变成翠鸟。冬至前后两周,风神使海上风平浪静,以便于翠鸟筑窝。因此,冬至前后两周即通称哈尔西昂时期。
[36]按《奥德修纪》卷6中描述迹西卡公主有着双白皙胳膊。
[37]指英国词典编纂者约翰・沃尔克(1732-1807)所编《英语发音评注辞典》。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。