[87]铁莲
[77]特兰奎拉女修道院,参看第八章注[44]。
[78]指由于电车挡住视线,布卢姆未能看到女人长筒丝袜。参看第五章注[13]及有关正文。
[79]指麦克伊借口妻子要下乡,向人借手提箱。参看第五章注[19]。
[80]这是种初期电影放映机,在圆筒端嵌上逐渐变化画片,边看边旋转,使人产生画面在活动错觉。
[81]偷看汤姆,参看第八章注[130]。
[67]歌之国,指意大利。
[68]“为……手段”语出自《哈姆莱特》第3幕第4场中哈姆莱特王子台词。
[69]惯例指当时从中下层人们看来,社交界(这里指上层社会)已婚者倘若因婚姻不幸而分居,是允许与人通好。
[70]“已淡……岁月”语出自《古老甜蜜情歌》,参看第四章注[50]。
[71]“列国……上主!”语出自《诗篇》第117篇。
”语出自英国诗人理查・哈里斯・巴勒姆(笔名:托马斯
・英戈尔德比,1788-1845)《圣奥迪尔之歌》。
[59]原文为法语。
[60]爱琳,参看第七章注[46]。“爱琳……姿容”和“晚钟”均出自托马斯・穆尔诗作。
[61]指当骑者愿意原地蹬车时,就可以使后轮脱离车架种自行车。
[82]棉布汗衫,原文为法语。
[83]“抚摸她那曲线”(“曲线”,原文为法语),参看第十章注[122]及有关正文,引用时省略“丰满”词。
[84]“们……晚上”语出自托马斯・海恩斯・贝利和J.菲利普・奈特所作首通俗歌曲。前后文中“他”,均指博伊兰。
[85]“哦……饰针”,参看第五章注[39]及有关正文。
[86]玛丽亚和玛莎,参看第五章注[41]。
[72]指麦拉斯义卖会,参看第八章注[280]。
[73]荡妇,原文为英语化爱尔兰语。
[74]这是根据《土地购买法》(1891)设立机构,旨在解决爱尔兰西部穷乡僻壤人口过剩问题。
[75]罗马蜡烛是焰火种。
[76]这是玛莎信中话,参看第五章注[36]及有关正文。
[62]十九世纪美国女作家玛丽亚・卡明所著《点灯夫》扉页上记载着表演空轮故事。《梅布尔・沃恩》(1857)女主人公与格蒂同名,后为点灯夫所收养。
[63]“玛利亚孩子”指八四七年由仁爱会修女所创设天主教联谊会。
[64]在第六章中,兰伯特曾谈到布卢姆在希利店里推销过吸墨纸。见该章注[184]及有关正文。
[65]乔伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此诗:“你是凡人吗,理想人儿?在柔和薄暮中,你会到来吗?”
[66]《爱情嘲笑锁匠》(1803)是乔治・科曼(1762-1836)剧作题目,后成为谚语,用来比喻什也阻挡不爱情。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。