[67]《家乡风俗》(约1628)是弗莱彻与
[57]“非”和“即”,原文为德语。变体论是天主教会和基督教某些教派所使用神学名词,谓圣餐礼所用饼和酒经过祝福立即在实体上变成基督肉与血。参看第章注[7]。同体论是基督教神学名词,与变体论有根本性区别,认为基督肉和血在实体上与圣餐礼上经过祝福饼和酒同在。“实体下、是作者杜撰名词,暗指饼与肉变质。
[58]阿尔马尼是德国古称。原文中《斯塔布・斯塔贝拉》与《站立圣母》发音相近,参看第五章注[73]。这是奥利弗・圣约翰・戈加蒂所作另首*猥小调,参看第章注[102]。
[59]英国公理会牧师威廉・埃利斯(17941872)在《三游马达加斯加》(伦敦,1838)书中,对此略有记载。
[60]主啊,原文为希腊文,参看第七章注[108]。
[61]“为……秘”,原文为拉丁文。这是对赞歌戏谑性模仿。
,原文为拉丁文,参看第三章注[168]。
[48]“强有力母亲”,见第章注[16]。“可敬之母”则是把《圣母德叙祷文》中“可敬者贞女”作改动。
[49]伯尔纳,指明谷圣伯尔纳,参看第十二章注[575]、第十三章注[39]。
[50]“拥有……术”。原文为拉丁文。
[51]远祖,指夏娃。
[62]维金纳琴是十六、十六世纪流行于英国拨弦键琴。
[63]《上床!上床!》是约翰・弗莱彻(15791625)与弗朗西斯・博蒙特(约15841616)合写戏剧《处女悲剧》(约1610)中小调叠句。
[64]Beau(博)含有“花花公子”意,lecher(莱彻)含有“*棍”意。
[65]关于弗莱彻与博蒙特跟名娼妓住在起传说,见于约翰・奥布里(16261697)《短促生涯)(1898)。但书中所写不尽属实。例如奥布里说他们二人均为单身汉,与名娼妓同住,但事实上弗莱彻是有妻室。
[66]“生活……乐”语,见第九章注(358)。
[52]奥古斯丁,见第十二章注[507]。
[53]原文为意大利语,出自《神曲・天堂》第33篇第1行,均指圣母玛利亚。按基督教教义,玛利亚虽是童贞女,却因圣神降临而生下耶稣,所以说她是“童贞之母”(见《路加福音》第1章)。耶稣虽是她儿子,即又是天主圣子,以色列人向称天主作父亲(见《马太福音》第5章第16节:“你们在天上父亲”)故有“汝子之女”说法。
[54]杰克是约翰别称。《杰克所盖之房》系首摇篮曲题目。
[55]参看《马太福音》第26章第34节:“耶稣对彼得说:‘告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认。’”
[56]“因……等!”原文为法语。鸽子与利奥・塔克西尔,参看第三章注[67]、[75]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。