[978]“黑豹”是海恩斯说梦话,见第章开头部分。吸血鬼,见第三章注[169]及有关正文。
[979]这是《谁与弗格斯同去》(见第章注[41])诗头两行片段。全句为:“而今谁与弗格斯道,驱车穿过密林织成树荫?”
[980]这是《谁与弗格斯同去》诗第10行和第11行片段。全句为:“他还管辖树林阴影,混饨海洋露出雪白胸脯。”
[981]“发誓……不泄露”是共济会会员誓词。
[982]锚链长为八五米,即十分之海里。
兰语,表示亲热称呼。
[969]“该升天堂啦”语见第二章中谜语(见该章注[28]及有关正文)。谜语中“十点”指是酒店打烊时间,而这里说上午八点三十五分,暗示酒店刚开张。
[970]这里,缺牙老奶奶借用《贫穷老妪》(见第章注[86])中诗词。这位象征爱尔兰老妪自问自答说:“那时爱尔兰将获得自由吗?对!爱尔兰将获得自由。”
[971]原文为拉丁文。见《马太福音》第27章第5节。后文中“理性筵席”语出自英国诗人蒲柏《仿贺拉斯作》(1733)。
[972]这里,老鸨站在士兵卡尔方,谎称是斯蒂芬先动手。
[983]据凯尔特神话,仙女们把聪明漂亮娃娃拐走,换上个愚蠢丑陋娃娃。玻璃鞋典故出自童话《灰姑娘》。
[984]“自右至左地读”,说明这是部希伯来文书。参看第七章注[36]。
[973]贝内特军士长,见第八章注[220]。
[974]“……噜”,见第五章第段末尾。
[975]詹米特餐馆,见第十二章往[108]。
[976]卡布拉是都柏林东南郊地区。
[977]民间俗信,如果对梦游患者轻轻呼其教名或昵称,就能安然无恙地把他唤醒。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。