[138]罗伯特・鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特昵称。
[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里・耶尔弗顿(1736-1805)姓名颠倒过来。
[140]蒂珀雷里是芒斯特省郡,分为南、北两个行政区。
[141]詹姆斯・洛夫伯奇,参看第十章注[121]。
[142]《蚱蜢》是法国人亨利・迈尔哈克(1831-1897)
[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。
[129]“看不见手”,参看第八章注[134]。
[130]布卢姆提出,每欠债主英镑,就赔偿他便士。
[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。
[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。
[118]指用毛刷自卫,参看第十四章注[201]及有关正文。
[119]乔治・弗特里尔,参看第十二章注[640]及有关正文。
[120]多克雷尔,参看第八章注[58]。
[121]下列颠合金是锡、铜、锑银白色合金。
[122]这里,布卢姆把自己听到关于往泥水匠那桶黑啤酒里撒尿故事(见本章注[681],当成自己干,供述出来。
08]挖苦《自由人周刊》和《自由人报》,参看第七章注[7]及有关正文。
[109]“会使……惊”是加拉赫说过话,见第七章注[133]及有关正文。
[110]“蓝袋”是警察外号。因英国警察穿蓝色长裤般是肥大而不合身。
[111]博福伊,见第四章注[79]。
[112]文人,原文为法语。
[133]泰勒,参看第七章注[199]。
[134]西摩・布希,参看第六章注[87]。
[135]“净化……话”,参看第七章注[192]及有关正文。
[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸讣闻栏看到名字。参看第六章注[21]及有关正文。
[137]维尔・狄龙已于九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。
[123]《珍闻》,见第四章注[79]。
[124]恶作剧牛津,指牛津大学欺侮新生举动。
[125]法老是埃及国王通称。
[126]原文为拉丁文。
[127]“他……事”是父王鬼魂对哈姆莱待所说话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[113]“大笑……手”语,见第四章注[81]及有关正文。
[114]J.B.平克尔是乔伊斯在伦敦出版代理人。见艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第384页)。
[115]理查・哈里斯・巴勒姆(1788-1845)所写韵文体传说《里姆斯寒鸦》中寒鸦,曾偷过只戒指。通常“寒鸦”词即用来骂饶舌笨蛋。
[116]犯罪事实,原文为拉丁文。
[117]指布卢姆曾把刊登在报纸上博福伊小说扯下半页当手纸用,见第四章末尾。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。