[162]杀人犯杰克是个英国凶手绰号。八八八年他在伦敦杀害多名妓女。
[163]弗雷德里克・福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时记录法官,参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。
[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子。
[165]头盖帽是紧紧箍在头上无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成。
[166]约翰・范宁,参看第七章注[26]。亨利・克莱,参看第十章注[180]。
[152]徒步斗牛士和前文中女士,原文均为西班牙语。
[153]这里是严加惩罚意。杰克・拉但曾打赌说,他要从莫里斯敦路跳舞跳到都柏林,每浪(英国长度单位,八分之英里)换下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十几英里。
[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞。
[155]天命,原丈为土耳其语。
[156]戴维・斯蒂芬斯,见第七章注[5]。
和卢多维克・哈勒维(1834-1908)所作三幕喜剧,由约翰・H・德拉菲尔德译成英文,于八七九年搬上舞台。这里御前公演指在总督面前演出。
[143]邓辛克,见第八章注[35]。
[144]查理保罗・德・科克(见第四章注[58])所著小说《系三条紧身褡姑娘》,于八七八年在巴黎出版。
[145]索恩利・斯托克爵士(1845-1912)是都柏林著名外科医生。
[146]蓝胡子是欧洲传说中曾经接连杀害几个老婆男人。有各种版本,其中以法国作家查尔斯・佩劳特(1628-1703)所写为著。
[167]霍・朗博尔德,参看第十二章注[161]。
[16
[157]《圣心使者》,又名《爱尔兰玫瑰经》,发行于都柏林天主教月报。
[158]这是阿拉伯与地中海带俚语,“性交”音译。
[159]无名氏指身穿胶布雨衣人,参看第六章注[153]。詹姆斯・克拉伦斯・曼根写过首题为《无名氏》诗。
[160]指赛马时,根据马年龄规定负载重量。
[161]辫子给铰掉,指失去贞操。
[147]摩是摩西简称,参看第九章注[297]。
[148]《穿皮衣维纳斯》是奥地利小说家利奥波德・冯・扎赫尔-马佐赫(1836-1895)所著小说。受虐狂者塞弗林称女主人公旺达为“穿皮衣维纳斯”,并从受她虐待中获得满足。
[149]默雯・塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。
[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由流选手组成马球队,队员都是从驻守爱尔兰部队中调来。
[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。