[308]十九世纪九十年代,阿瑟・劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡・圣奥斯特尔和希尔顿・圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。
[309]国王街剧场,指欢乐剧场。
[310]“另外那个……家伙”,和下文中“即将开业医生”,均指穆利根。
[311]这里套用亚历山大・蒲柏《批评论》(1711)第625行“傻子闯进夭使怕踏访之处”之句井做改动。
[312]这里把扫街车清扫器上刷子比作古代装在战车车轴上长柄大
[298]“直截当地”,原文为拉丁文。
[299]芬格尔夫人所主办这次音乐会,实际上是在九0四年五月十四日举行,乔伊斯也参加。这里,作者把日期移后。“本周星期”为六月十三日。
[300]简・皮特尔宗・斯韦林克(1562-1621),荷兰管风琴家、作曲家。他世俗变奏曲是用欧洲几个国家流行曲调改编而成,如《年轻生命已到尽头》(斯蒂芬讲解时省略“”字)。
[301]约翰内斯・吉普(约1582-1650),德国作曲家及乐队指挥,编过本赞美诗集以及几部通俗歌曲,风行于十六世纪。
[302]“赛……诵”,原文为德语,出自吉普《她们话语含有狡黠魔力》诗,收于《掌叶铁线蕨花圃》第2卷(1614)。
为意大利语。
[289]威廉・伯德(1543-1623),莎士比亚时代英国最杰出作曲家。维金纳琴是种最古老拨弦乐器。
[290]托马斯・汤姆金斯(1572-1656),英国作曲家、管风琴家。
[291]约翰・布尔(约1562-1628),英国作曲家、键盘乐演奏家。他曾在等音转换、转调及不对称节奏音型试验中作出过贡献。
[292]约翰・布尔与约翰牛,原文中均作“JohnBull”。约翰牛原是约翰・阿巴思诺特(1667-1735)寓言《约翰牛历史》(1712)中主人公,后来成英国或英国人绰号。
[303]“当场”,原文为拉丁文。
[304]巴勒克拉夫,见第十章注[178]。
[305]“出入于”,原文为法语。
[306]“恳谈会”,原文为意大利语。
[307]“在鸽棚里掀起……波澜”语套用科利奥兰纳斯即将被杀死前所说话,见莎士比亚戏剧《科利奥兰纳斯》第5幕第5场。
[293]“臀部是黑”,指在竞争中落在后面,没有获胜希望。
[294]十儿世纪末叶,西欧人士认为蜜蜂群居组织严密程度超过人类,
[295]人们相信挠鳄鱼腰部以及在雄鸡周围用粉笔画个圈儿,均可以起到催眠作用。
[296]意思是说,凭着炯炯目光能起催眠作用,从而制伏老虎。
[297]“野地走兽”(这里指马)语出自《创世记》第2章第20节。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。