[46]这是文字游戏。Ciceroo这拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod意思是“英”,more意指“更多”。拿破仑姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名theAnointed(涂油),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。
[36]南美特立尼达和多巴哥共和国所产可可豆,质量较次。
[37]为纪念耶稣在星期五被钉在十字架上而死,天主教会规定星期五不许吃肉。这条戒律已于九六七年废止。
[38]穆利根原型戈加蒂(见第章注[1])曾于九0年六月二十三日从利菲河(而不是滨海斯凯利或马拉海德)里救起个叫作马克思・哈利斯人。前文中也曾提及穆利根救人事,见第三章注[154]及有关正文。
[39]以上四句对话原文均为意大利语。
[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。
)中人物培根,他花七年时间用黄铜铸造颗头。
[27]这里,把维吉尔史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多话做改动。原话是:“并非未遭到过不幸,故……”
[28]指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第八章注[41]及有关正文。
[29]“办公室里那个女孩子”,指博伊兰秘书邓恩小姐,见第十章注[81]及有关正文。
[30]指德国提琴手和乐队指挥卡尔・罗莎(18421889)于八七三年所创立卡尔・罗莎歌剧团。该团曾多次在都柏林公演。
[41]“人”,原文为拉丁文。
[42]“冷静”,原文为法语。
[43]“要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中“针对”和“被保护者”,原文为法语。
[44]布卢姆讲是蹩脚意大利语,他把BellaPoesia(美丽诗)误说成BellaPoetria。意大利语中无Poetria词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说是“美丽女人”(Belladonna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Belladonna)意思。这里姑且译为“女忍”。
[45]“促膝谈心”,原文为法语。
[31]“更深深处”(adeeperdepth)系把弥尔顿《失乐园》(卷4第71节)中“inthelowestdeepalowerdeep”之句做改动。
[32]“很难得”,原文为法语。
[33]艾布拉那是都柏林古称,参看第十四章注[25]。
[34]在本书第章末尾,和斯蒂芬同住在圆形炮塔里穆利根从他手中把大门钥匙讨去。布卢姆在第十五章中又回顾说,斯蒂芬等人酒后在韦斯特兰横街车站吵通(参看该章注[74]及有关正文),所以这里说他进不炮塔啦。
[35]“讲故事”,原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。