历史
独步逍遥 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(2 / 17)

[46]这是文字游戏。Ciceroo这拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod意思是“英”,more意指“更多”。拿破仑姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名theAnointed(涂),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。

[36]南美特立尼达和多巴哥共和国所产可可豆,质量较次。

[37]为纪念耶稣在星期五被钉在十字架上而死,天主教会规定星期五不许吃肉。这条戒律已于九六七年废止。

[38]穆利根原型戈加蒂(见第章注[1])曾于九0年六月二十三日从利菲河(而不是滨海斯凯利或马拉海德)里救起个叫作马克思・哈利斯人。前文中也曾提及穆利根救人事,见第三章注[154]及有关正文。

[39]以上四句对话原文均为意大利语。

[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。

)中人物培根,他花七年时间用黄铜铸造颗头。

[27]这里,把维吉尔史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多话做改动。原话是:“并非未遭到过不幸,故……”

[28]指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第八章注[41]及有关正文。

[29]“办公室里那个女孩子”,指博伊兰秘书邓恩小姐,见第十章注[81]及有关正文。

[30]指德国提琴手和乐队指挥卡尔・罗莎(18421889)于八七三年所创立卡尔・罗莎歌剧团。该团曾多次在都柏林公演。

[41]“人”,原文为拉丁文。

[42]“冷静”,原文为法语。

[43]“要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中“针对”和“被保护者”,原文为法语。

[44]布卢姆讲是蹩脚意大利语,他把BellaPoesia(美丽诗)误说成BellaPoetria。意大利语中无Poetria词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说是“美丽女人”(Belladonna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Belladonna)意思。这里姑且译为“女忍”。

[45]“促膝谈心”,原文为法语。

[31]“更深深处”(adeeperdepth)系把弥尔顿《失乐园》(卷4第71节)中“inthelowestdeepalowerdeep”之句做改动。

[32]“很难得”,原文为法语。

[33]艾布拉那是都柏林古称,参看第十四章注[25]。

[34]在本书第章末尾,和斯蒂芬同住在圆形炮塔里穆利根从他手中把大门钥匙讨去。布卢姆在第十五章中又回顾说,斯蒂芬等人酒后在韦斯特兰横街车站吵通(参看该章注[74]及有关正文),所以这里说他进不炮塔啦。

[35]“讲故事”,原文为法语。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]