[77]伊斯特本是濒临英吉利海峡座城镇,为高级游览地。斯卡伯勒是英国东北部主要海滨游览城镇,有矿泉浴场。
[78]伯恩茅斯是英国多塞特郡自治市,有大片海滩。海峡群岛位于英吉利海峡内,为避暑胜地。
[79]前文中提到,六月十六日晚上,埃尔斯特・格莱姆斯歌剧团正在都柏林公演《基拉尼百合》,见第六章注[24]及有关正文。
[80]穆迪-曼纳斯歌剧团是爱尔兰男低音歌手查尔斯・曼纳斯(18571935)及其妻子英国女高音歌手范妮・穆迪夫人于八九七年所组织,在九0四年成为英国首屈指大歌剧团。
[81]“嗯,……儿”语出自哈姆莱特王子著名独白,见《哈姆莱特》第3幕第1场。
eneral1y)是根据海德九八九年版(第512页第3行)译。莎士比亚书屋九二二年版(第581页倒9行)和奥德赛九三三年版(第619页第23行)均作“和和气气地”(genial1y)。
[68]原文为西班牙语,其中boudin(布丁)词是法语,意思是“香肠”,becche(贝赤)是意大利语,意思是“鸟啄”。
[69]下文“尽管他……”是根据海德九八九年版分段,莎士比亚书屋九二二年版和奥德赛九三三年版均未另起段。
[70]在《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕中,少年拉扎利洛预先把枪手子弹拿掉,因而救主人公堂塞萨尔命。第3幕中,拉扎利洛被迫向堂塞萨尔开枪,子弹却又奇迹般地停留在塞萨尔帽子里,没有炸开。
[71]“诚实”,原文为拉丁文。
[82]菲什加德和罗斯莱尔分别位于爱尔兰东南端和威尔士西南部。自九0五年起,两港之间开始有班轮往返。
[83]“反复审议中”,原文为法语。
[84]“远离尘嚣”语原出自托马斯・格雷长诗《墓园挽歌》(1751)。后来托马斯・哈代借用作他同名长篇小说(1874)书名。下文中“爱尔兰花园”指位于威克洛与布雷之间、被称作“威克洛庭园”风景区,在都柏林以南二十五英里处。
[85]“景色”,原文为法语。前文中多尼戈尔是爱尔兰最北部郡,有冰川遗迹。
[86
[72]霍利黑德距都柏林有七十英里,参看第十三章注[181]。下文中伊根指当时英国-爱尔兰班轮公司都柏林办事处秘书艾尔弗雷德・w・伊根。
[73]沃尔恃・J.博伊德(生于1833)曾于八八五至八九七年间任都柏林破产法庭法官,“让博伊德伤伤心”遂指“在财务上冒险”。
[74]普利茅斯、法尔茅斯和南安普敦是由都柏林驶往伦敦邮轮所停靠三个港埠。
[75]为迎接爱德华七世(1901年)即位,伦敦塔和威斯敏斯特教堂曾被整修新。这两座建筑和坐落在贵族住宅区公园街均对游客颇有吸引力。
[76]“马盖特”,见第八章注[267]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。