那是诱饵。
先前说好要给纳森十镑做为诗作完成前生活费,也因为同住而当作没这回事。食与住,甚至连必要衣物,艾凡斯都提供给他,但是纳森几乎没有可以自由运用金钱。从巴雷特老婆那里拿回来五基尼三先令六便士三法辛被艾凡斯没收。纳森需要东西,只要艾凡斯同意就会提供。现在纳森手中有,只有足够支付这次咖啡钱和小费金额。没有钱,所以逃不掉,也没有地方可以去。
“嗨!”名客人以开朗声音向侍者及老板打招呼,走进来。
老板马修张开双手迎接,“哈灵顿先生,您被释放!太好!”但那张表情掺杂着困惑。
由于被判示众刑,《公众日报》社长兼记者兼印刷工人兼贩卖员哈灵顿下子出名。罪状是教唆及煽动反z.府,bao动,相当严重。如果与这样人物亲近,有可能惹祸上身。可是就像维克斯广
艾凡斯根本无法理解,个诗人不可能在被监视状况下作诗。
纳森与艾凡斯做出协定,总算获得许可,让艾凡斯带他出来。
艾凡斯不会告发纳森,也不告诉丁道尔赝作事。
能够证明古诗是赝作,就只有“五”这个数字。
“四八五年十月三日记之。神明忠实仆人托马斯·哈瓦德”
力,但……
“不要去新门!”
纳森手不知不觉间握紧剃刀柄。
艾凡斯揪住他手腕,艾凡斯体格并不壮,握力却意外地强。
小腿冷不防被踢脚,纳森握住剃刀手松开。
只要把五这个数字用蛀蚀或是污渍弄得无法辨认,就可以隐藏日期与“弗兰西斯·拉别尔武运蹇落”这段描述矛盾。
“丁道尔先生忙于杂务,还没有细读。会找机会在古诗羊皮纸上动手脚。这来,那份古诗毫无疑问将会成为贵重古物。不会有人发现。无论任何学者来鉴定,都不会被识破。”艾凡斯这说。“所以你也别胡思乱想,专心完成《悲歌》吧。”
艾凡斯为何会如此执著于《悲歌》?纳森这才渐渐看出他在打什主意。完成之后,再用十五世纪书体抄写在古老羊皮纸上—这也打算要纳森来做吧—然后当成贵重发现品公诸于世。
艾凡斯根本不打算让以诗人身分出名。顶多只会把介绍为古诗发现者。艾凡斯说,丁道尔先生对于交给他诗作——以未来辞汇所写,引以为傲诗作——并不中意……
不,艾凡斯说“用未来辞汇所写诗作”,他也会为安排出版。不过前提是得先把完成《悲歌》交给艾凡斯。
艾凡斯捡起掉在地上折叠剃刀,按下把手,刀刃部分延伸成直线。
纳森瑟缩起来。“乖孩子,”艾凡斯以温柔声音说。“这危险玩意儿就交给保管吧。”
你几乎连胡子都没长几根嘛——艾凡斯说着,轻轻抚摸纳森下巴,指尖顺带滑过嘴唇轮廓。
“马修斯”壁炉已经不烧泥煤。纳森虽然摊开草稿,艾凡斯视线却让他如芒刺在背,连半个词都想不出来。
艾凡斯坐在隔壁桌,但他坐椅子可以从背后监视纳森。艾凡斯假装无关陌生人,啜饮着咖啡。但纳森时不时在背后感觉到艾凡斯视线,坐立难安。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。