⑦这是将前句话词序颠倒后造出句子。后文还有很多类似语句。
⑧原文为“PoorDanisinadroop”,是句常见回文。
⑨这里列出意思毫不相关词分别是:“lemonade”“Band-Aid”“frayedblockade”“switchbladerenegade”“callaspadeaspade”,均与“Ade”(艾德)押韵。
⑩“”拼作“Adah”。她喜欢同音拼法为“Ada”,本身是回文,中文译名以左右对称汉字“艾答”指代之。
⑪原文为“Damnmad!”,又是句回文。
地周围高茎草丛里。大多数种子前几个礼拜就已发芽,但它们根须太幼细,无法附着在牧师农夫营造堪萨斯平原般马平川泥床上抵挡洪流。利娅跪着挪动身子,把芽儿都聚拢到衬衫下摆里,想必她认为萨卡加维亚⑰遇到这种情况也会这做吧。
后来,天父过来查看下受损情况,利娅帮他将种子分好类。他宣称以上帝之名,他还会让种子发芽,只要太阳照常升起,烘干这被诅咒泥潭,他就会再次把它们种到地里。(牧师和任何位称职先知样,备有种子存货。)
甚至到日落时分,他们俩还没回来吃晚饭。玛玛·塔塔巴围着母亲那条白色大围裙,俯身撑着桌子,看上去又假又搞笑,像是在戏里扮演女仆角色。她望着窗外,注视着他,露出她招牌式嘴角下垂笑容,心满意足地用舌头啪嗒啪嗒地弹着牙齿。们坐下来开始吃她做晚餐,有油炸大蕉和奢侈罐头肉。
他终于让利娅回来,但晚饭后过很长时间,们仍能听到牧师在外面用锄头敲击着地面、翻松泥土声音。没人可以说他没有吸取教训,尽管花费场洪水代价,尽管这辈子他恐怕都不会承认菜地新造型最初并不是他自己想法。无论如何,天父终究是受到非洲影响。他把菜园里土堆成防水长方形堤坝,从长度和宽度来看,像极座座坟墓。
①详见第60页注。
⑫原文为回文:“Elapsedoresteemed,allademeetserodespale!”。
⑬“利娅”原文为“Leah”,“李”原文为“Lee”。
⑭原文为“Itrainedpitchfolks”,与后文“Itrainedcatsanddogs”样,均为英语中对“倾盆大雨”习用表达。
⑮原文为“curt,subvert,overexert”,是组与“dirt”(泥地)押韵词。
⑯
②“明星学生”原文为“starpupil”,字母顺序倒过来即为“LipupRats”(利佩鼠宝宝)。
③原文为“Eromreven”,是《乌鸦》中乌鸦反复咏叹回答“Nevermore”回文。
④原文为“Sunoputonotuponus!”,是句回文。
⑤指美国南方。
⑥原文为“Drawalevelaward!”,是句回文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。