副德行。每次现身时候,他都会额外捎带上两个老婆,还言之凿凿地说在这儿就是这干。也许他在非洲待时间太长,已经忘们基督徒都有自己婚姻体系,叫作“单调乏味”③。
好吧,无论如何,还是会忍受他。每天起床,至少都还活着,不像露丝·梅那样已经死。所以,决定还是正确。有时候,你不得不先把命保住,细节留到将来再说。就像那本小书上说:用手肘开路,再把脚抬高。顺着人群,随波逐流!最不该发生就是被人踩踏至死。
甚至已记不清,在他驾着飞机载飞离刚果那天,对接下来会发生什作何想法。能离开那个恐怖烂泥窟窿,让兴奋不已,根本没法好好地思考。敢肯定是,对母亲、艾达和利娅说再见,但真记不得自己是否稍稍考虑过何时会与她们重逢,如果们真能重逢话。肯定是整个人都恍惚。
有意思是,倒真记得这件事。埃本飞机已经飞到高高空中、飞上云层时候,突然想起嫁妆箱!所有那些东西可都是亲手做——几条绣字母毛巾、张桌布和相配餐巾——没它们,结婚似乎就难成体统。尽管当时迷糊成那样,但还是逼他答应会抽空回去,到基兰加村,到们家里,把那些东西都带走。当然,他并没有回去。现在才意识到自己当时有多蠢,竟然认为他会信守承诺。
想可以这说,希望从未起飞④。
①原文为南非荷兰语,是南非共和国多种官方语言之。
②蕾切尔把“adultery”(通*)错拼成“adulteration”。
③蕾切尔把“monogamy”(夫妻制)错拼成“monotony”。
④原文为“myhopesnevergetofftheground”,句中“hopes”亦指代“hopechest”(嫁妆箱),故此句亦可解作:婚姻计划从未取得进展。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。