耐寂寞,不久便与个叫中将君
上等侍女私通。此侍女品貌倒还端正,但亲王与她交往短暂,故知者甚少。后来这诗文生下
女。亲王也知这事,然因嫌其烦累,遂与她断绝往来。但又痛忏深悔,便皈依佛法,过着青灯古佛
僧侣生活。中将君失去凭恃,只得辞职而去,后来听说嫁给
个陆奥守,跟夫赴陆奥任地去
。事隔几年,中将君返京,辗转央人向亲王示意:女儿已出落得可爱,
切皆平安无恙。亲王听
却十分冷漠,不肯收留她。中将君不胜懊恨。其夫后来又当
常陆介,便又跟随赴任去
。此后沓无音信,殊不知今春这位小姐意寻到
二小姐。这小姐恐有二十岁
吧。不久前她母亲曾来信,说‘小姐长得风姿绰约,但怪可怜
’等语。”黄中纳言听
她
细致说明,想道:“由此看来,二女公子说她酷肖其姐,倒不会有假,只不知能否有幸
见’!”念此,欧见之心愈发急切,便对非君说道:“此女只要略似大小姐,即便在天涯海角,
也要去寻得。八亲王虽不认她,但毕竟是有血统亲缘
人。”并君道:“中将君是已故亲王夫人
侄女,与
是姑表姐妹关系。她当时在八亲王府邪供职,
居于外地,所以与她不曾深交。前些时大辅君从京中来信,说这位小姐将到亲王坟上祭扫,希
能好生看顾。但她
直未来。你既然有意,等她到时
定将尊意告知于她。”天即放亮,熬中纳言准备回京。昨日黄昏时分京中送来许多绢帛等物,于是他便将所送之物分赠予阿阁梨与并看。令中诸法师及养君
仆役,也皆有布匹等赏赐。此地确实苍凉寂寞,贫瘠不堪。但因餐中纳言时常探访,赏赐诸物于她,因此生涯倒也自足安稳,可以从容自在地修研佛法。
朔风呼啸,残叶乱飞,片凄惨暗淡。餐中纳言看到这般光景,不胜悲凉。令人欣慰
是,那常春藤仍顽强地缠在虬枝盘旋
古木上,毫不褪色地活着。蒸中纳吉命人从其中摘取
些红叶,拟送与二女公子。独自吟诗道:
“追君曾似寄生草,此情若绝旅居孤。”
并君回道:
“朽木独守寄生处,重访荒居悲独宿。”此诗虽古风十足,但亦不失雅致风趣,蒸中纳言觉尚可慰情。
匈亲王闲暇在家,此时,囊中纳言遣人送来红叶。侍女竟毫不顾忌地送
进去,说道:“这是南邵所送。”二女公子以为又是谈情论爱之信,心中颇感木安,但又不能隐瞒,
时急得手足无措。匈亲王寓意颇深地说道:“多好看
红叶啊!”便取过来看,但见信中写道:“尊处近日可好?小生前日赶赴宇治山乡,山中萧疏惨淡,徒增无限伤心。至于详情,容他日面叙。山庄改建怫殿
事,已交阿图梨照办。曾蒙玉诺,方敢易建在屋,其它诸事,吩咐并君即可。”勾亲王看罢说道:“此信写得甚是漂亮委婉呢。恐是他知
在此吧。”意中纳言可能确有所提防,故不敢在信中放肆。二女公子见信中并无别意,正暗自庆幸,殊不知旬亲王却说出此等讥讽
话来。旬亲王只得笑道:“你复信吧。
不看便是。”便背转身子向着别处。二女公子不便再撒娇做作,便执笔写道:“闻君探访山乡,令人欣羡!将山庄改建佛殿,实乃功德之举。日后
修佛参禅之时,不必另
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。