特别邀请杨国枢先生写篇总序,杨先生用两个星期时间写万字序。序文写到“现代化”是对过去旧社会种挑战,从清朝鸦片战争以来,中国就因各种原因积弱到民国,现在们开始做现代化工作,定要用新观念克服积弱原因。使台湾经济起飞。因为王天民馆长已经离职,换印刷事务起家熊先举馆长,也是原来教科书组主任。新馆长看之后,说杨国枢直不是很忠党爱国,觉得这篇序文把中国旧社会说得好像文不值。说现在已不是反共抗俄时代。熊馆长说,“不跟你辩论国策,不能接受,换个人写。”说:“他专为这两本书而写,不能退稿。”他说:“不能接受,反正不能印。”他非常坚持。知道“现代化丛书”已经做不下去。
后来翻阅出版“现代化丛书”,杨先生那篇序文果然未被采用,新馆长反对就是因为杨国枢是“自由派”。对杨国枢说明这件事,未定计划等于风流云散样,杨国枢序文事件,是最后防线,不愿意再退让。这不是篇序问题,是为学术理念与尊严作去留决定时候。此时不走,更待何时?下定决心离开国立编译馆。
当时台湾社会科学理论知识很少,们拟定文化丛书书单非常辉煌,可以帮助新思想有系统地深入扎根。但是新馆长接任后,文化丛书已无法有所作为。所谓“三日京兆”,中国官场新人新政意义大约就是没有延续性,没人关心扎根未来。辞职之后,所有建立出书计划,都被扫而空。
离开编译馆之后,唯具体牵挂是寄望甚高马克吐温(MarkTwain,1835-1910)长篇小说中译本全集,当时已交稿有四本:翁廷枢翻译《乞丐王子》(九七八年黎明文化事业公司出版)、萧廉任翻译《古国幻游记》(九七八年黎明文化事业公司出版)、丁贞婉翻译《密西西比河上岁月》(九八0年国立编译馆出版,茂昌图书有限公司印行)、林耀褥翻译《浪迹西陆》二九八九年国立编译馆印行)。译者和校订者都是台湾最早出国研究美国文学而最可靠翔实译笔。多年来,直推动西方代表性作家作品能有完整中译,让国人看到不同文化真貌与深度,这方面日本翻译成就令人佩服。们处处看到、听到中文著作,言谈中肤浅地引用马克吐温幽默,美国这位十九世纪幽默大师可说是无人不晓,但有多少人知道那“幽默”里面蕴含多深辛酸与批评,讽劝新兴美国文化建立自信与自己风格。离开之前曾再拜托馆里承办书稿印刷单位,把这套书交由同家出版社,不要分散标售。但是,它们和其他书样,交稿之后,银货两讫,除非有人有权追踪,否则就是落入图书室某个阴暗角落,不见天日。例如林耀褛精心中译《浪迹西阵》,从未上市。它们成多年痛惜,念念不忘“马克吐温孤儿”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。