——维特·宾纳&江亢虎,1929年
(宾纳和江,《群玉山头》)
维特·宾纳是1920年代英语里中国风翻译主要供货商,尽管并不像他意象派诗人对头艾米·洛威尔(AmyLowell)与弗洛伦斯·艾斯库(FlorenceAyscough)样是个激进洋派。但是宾纳中国诗人确在犹犹豫豫、半明半暗缥缈迷雾中写就:仿佛,然而想听到。(然
AndyetIthinkIhearavoice,
Wheresunlight,enteringagrove,
Shinesbacktomefromthegreenmoss.
—WitterBynner&KiangKang-hu,1929
(Bynner&Kiang,TheJadeMountain)
mYip)已经向们展示当时对汉语尚无所知庞德如何凭借直觉纠正费诺罗萨手稿中错误。且不管其学术价值,《华夏集》,以T.S.艾略特话说,是标志着“们时代汉语诗发明”。与弗莱彻以及许多其他人不同,庞德没有将原作塞进传统诗体紧身衣中,而是萃取自己在汉语中发现独特,开创出种新英诗。
“每种力都演化为种形式。”震颤派安·李嬷嬷(MotherAnnLee)如是说。庞德天才在于发现汉语诗生命体与力——他所谓穿越世纪“日日新”。这生命体运行机制有点像DNA,旋转衍生出种种不同翻译,这些翻译是原作亲属,而非克隆。原作与翻译之间,如父如子。无可避免,有些翻译过度系于原作,而另些则是断然反叛。
弗莱彻,如同所有早期(以及后来不少)译者,总感觉自己定要解释,要“改进”原诗。王维阳光“进入”森林,而弗莱彻光线则要“斜斜刺入”;王维只说可以听到人语声,弗莱彻则生造个第人称叙述者,探询声音从何而来。(既然山在“那里”,那叙述者又何在?)
第四行,暧昧不明被译成困惑不解:弗莱彻翻译毫无意义。(是什在映照,又映照在哪里?)或者这行是种优美而无望柏拉图式微妙:如果their(它们)指青苔,那appears(显现)就是青苔自身(理念)映照。
弗莱彻对自己古怪(亦是柏拉图式)标题做注解,说zhai(柴)意思是“鹿歇息地方,是鹿form(巢)”[1]。
鹿苑兰若
空山仿佛无人……
然而想听到声人语,
在那里,日光入片林中,
复于青苔之上回耀着。
[1]弗莱彻以form巢意来对等“柴”,同时暗用另个意义,柏拉图“理念”。这是柏拉图哲学核心词。柏拉图认为每个事物都有个理念。现实里万事万物都是完美理念之分有与投影。作者便是从此处分解弗莱彻最后行中现实之青苔与理念之青苔,探寻弗莱彻可能柏拉图式意味尝试。
——译注
5
Deer-ParkHermitage
Thereseemstobenooneontheemptymountain…
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。