历史
独步逍遥 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(1)

观看王维的十九种方式(1)(3 / 4)

——维特·宾纳&江亢虎,1929年

(宾纳和江,《群玉山头》)

维特·宾纳是1920年代英语里中国风翻译主要供货商,尽管并不像他意象派诗人对头艾米·洛威尔(AmyLowell)与弗洛伦斯·艾斯库(FlorenceAyscough)样是个激进洋派。但是宾纳中国诗人确在犹犹豫豫、半明半暗缥缈迷雾中写就:仿佛,然而听到。(然

AndyetIthinkIhearavoice,

Wheresunlight,enteringagrove,

Shinesbacktomefromthegreenmoss.

—WitterBynner&KiangKang-hu,1929

(Bynner&Kiang,TheJadeMountain)

mYip)已经向们展示当时对汉语尚无所知庞德如何凭借直觉纠正费诺罗萨手稿中错误。且不管其学术价值,《华夏集》,以T.S.艾略特话说,是标志着“们时代汉语诗发明”。与弗莱彻以及许多其他人不同,庞德没有将原作塞进传统诗体紧身衣中,而是萃取自己在汉语中发现独特,开创出种新英诗。

“每种力都演化为种形式。”震颤派安·李嬷嬷(MotherAnnLee)如是说。庞德天才在于发现汉语诗生命体与力——他所谓穿越世纪“日日新”。这生命体运行机制有点像DNA,旋转衍生出种种不同翻译,这些翻译是原作亲属,而非克隆。原作与翻译之间,如父如子。无可避免,有些翻译过度系于原作,而另些则是断然反叛。

弗莱彻,如同所有早期(以及后来不少)译者,总感觉自己定要解释,要“改进”原诗。王维阳光“进入”森林,而弗莱彻光线则要“斜斜刺入”;王维只说可以听到人语声,弗莱彻则生造个第人称叙述者,探询声音从何而来。(既然山在“那里”,那叙述者又何在?)

第四行,暧昧不明被译成困惑不解:弗莱彻翻译毫无意义。(是什在映照,又映照在哪里?)或者这行是种优美而无望柏拉图式微妙:如果their(它们)指青苔,那appears(显现)就是青苔自身(理念)映照。

弗莱彻对自己古怪(亦是柏拉图式)标题做注解,说zhai(柴)意思是“鹿歇息地方,是鹿form(巢)”[1]。

鹿苑兰若

空山仿佛无人……

然而听到声人语,

在那里,日光入片林中,

复于青苔之上回耀着

[1]弗莱彻以form巢意来对等“柴”,同时暗用个意义,柏拉图“理念”。这是柏拉图哲学核心词。柏拉图认为每个事物都有个理念。现实里万事万物都是完美理念之分有与投影。作者便是从此处分解弗莱彻最后行中现实之青苔与理念之青苔,探寻弗莱彻可能柏拉图式意味尝试。

——译注

5

Deer-ParkHermitage

Thereseemstobenooneontheemptymountain…

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]