历史
独步逍遥 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(2)

观看王维的十九种方式(2)(1 / 4)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

——常茵楠&刘易斯·C.沃姆斯利,1958年

(王维,《诗选》,常和沃姆斯利译)

常茵楠与沃姆斯利这个译本是王维作品在英语世界里本书,但不幸是,这部作品与王维原作没什相似之处。

在这首诗里,联句毫无因由地被颠倒。人语声是“隐约”,“在空中飘荡”。山是“寂寞”(空=寂寞,种西方式比喻,有损王维佛家气息),青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳图案”,不过是种装饰主义者愉悦。

这是译者企图“改进”原作典型例子。这种情况并不少见,是译者心照不宣地蔑视外国诗人结果。常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想话,他是可以写下“投射着斑驳图案在绿玉青苔上”这样句子。但他没有。

Castsmotleypatternsonthejade-greenmosses.

Noglimpseofmaninthislonelymountain,

Yetfaintvoicesdriftontheair.

—ChangYin-nan&LewisC.Walmsley,1958

(WangWei,Poems,trans.Chang&Walmsley)

在山上,切皆是孤独,

能听到远远人语声,

穿破森林深处太阳,

把自己光线倒映在青苔上。

——马古礼,1948年

7

LaForêt

Danslamontagnetoutestsolitaire,

Onentenddebienloinl’échodesvoixhumaines,

Lesoleilquipénètreaufonddelaforêt

翻译是精神修炼,靠是译者自消解:奔向文本

鹿林兰若

穿过深林,斜阳

投射着斑驳图案在绿玉青苔上。

这寂寞山中,瞥不见人,

然而隐约人语声在空中飘荡。

(马古礼,《中国文学选集》)

马古礼喜欢泛化王维具指:“鹿柴”简化成“森林”;“不见人”变成切皆是孤独”,呆板而抑郁。第二行,译者将人语声诗化,说它是“远远”而来。法语不定代词恰到好处地去除叙述者。

8

DeerForestHermitage

Throughthedeepwood,theslantingsunlight

Reflètesonéclatsurlamoussevert.

—G.Margouliès,1948

(Margouliès,AnthologieraisonnéedelalittératureChinoise)

[Theforest.Onthemountaineverythingissolitary,/Onehearsfromfarofftheechoofhumanvoices,/Thesunthatpenetratestothedepthsoftheforest/Reflectsitsrayonthegreenmoss.]

森林

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]