——常茵楠&刘易斯·C.沃姆斯利,1958年
(王维,《诗选》,常和沃姆斯利译)
常茵楠与沃姆斯利这个译本是王维作品在英语世界里第本书,但不幸是,这部作品与王维原作没什相似之处。
在这首诗里,联句毫无因由地被颠倒。人语声是“隐约”,“在空中飘荡”。山是“寂寞”(空=寂寞,种西方式比喻,有损王维佛家气息),青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳图案”,不过是种装饰主义者愉悦。
这是译者企图“改进”原作典型例子。这种情况并不少见,是译者心照不宣地蔑视外国诗人结果。常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想话,他是可以写下“投射着斑驳图案在绿玉青苔上”这样句子。但他没有。
Castsmotleypatternsonthejade-greenmosses.
Noglimpseofmaninthislonelymountain,
Yetfaintvoicesdriftontheair.
—ChangYin-nan&LewisC.Walmsley,1958
(WangWei,Poems,trans.Chang&Walmsley)
在山上,切皆是孤独,
能听到远远人语声,
穿破森林深处太阳,
把自己光线倒映在青苔上。
——马古礼,1948年
7
LaForêt
Danslamontagnetoutestsolitaire,
Onentenddebienloinl’échodesvoixhumaines,
Lesoleilquipénètreaufonddelaforêt
翻译是精神修炼,靠是译者自消解:奔向文本
鹿林兰若
穿过深林,斜阳
投射着斑驳图案在绿玉青苔上。
这寂寞山中,瞥不见人,
然而隐约人语声在空中飘荡。
(马古礼,《中国文学选集》)
马古礼喜欢泛化王维具指:“鹿柴”简化成“森林”;“不见人”变成“切皆是孤独”,呆板而抑郁。第二行,译者将人语声诗化,说它是“远远”而来。法语不定代词恰到好处地去除叙述者。
8
DeerForestHermitage
Throughthedeepwood,theslantingsunlight
Reflètesonéclatsurlamoussevert.
—G.Margouliès,1948
(Margouliès,AnthologieraisonnéedelalittératureChinoise)
[Theforest.Onthemountaineverythingissolitary,/Onehearsfromfarofftheechoofhumanvoices,/Thesunthatpenetratestothedepthsoftheforest/Reflectsitsrayonthegreenmoss.]
森林
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。