太阳光芒低低
滑入幽暗森林,
再次闪烁在阴翳青苔上。
——王红公,1970年
(王,《爱与流年》)
Thelowraysofthesun
Slipthroughthedarkforest,
Andgleamagainontheshadowymoss.
—KennethRexroth,1970
(Rexroth,LoveandtheTurningYear)
be,刘若愚把王维具指变成浮泛而多少有些夸张说辞:“空屋中件家什也看不到。”冗余Humanvoices偷师于艾略特(humanvoiceswakeusandwedrown[1])。19世纪旧词resound在这里,也只是为与后面ground押韵。道阳光也许可以“刺破”深林,但“反射阳光”可能不行。而那种傍晚夕光返照森林感觉,在第三行里也无所体现。第四行,去掉green(青),加上ground(地)。
不过,刘若愚喜欢是“”以及寻常解释缺席。
[1]出自T.S.艾略特“TheLoveSongofJ.AlfredPrufrock”(《普鲁弗洛克情歌》)。
——译注
11
汉语译者分类很简单。类是汉学家:他们虽熟知中文切,却对自己语言不甚解,因此多数写不诗,除少数几个,如波顿·沃森(BurtonWatson)和亚瑟·韦利(ArthurWaley),二者都属于读者众多当代英语诗人。类是诗人:多数不懂汉语,有几个知道些。王红公属于后类——还有加里·斯奈德(GarySnyder),以及后期庞德——尽管这里例子可能是“仿作”甚于翻译。
王红公忽略原作之中他可能不喜欢或者感觉不可译部分。标题被抹去,哲学式emptymountain(空山)变成实证式mountainwilderness(荒山)。些词句都是他自己发明。其中之,“无人曾来过这里”让他落入圈套:他必须得给“远远人语”加句“某种声音”,使得第四行相当笨拙。但很明显,这是这组里第首自己能立得住版本。以精神而非文字为标准看,它最接近原作:如果王维是个生于20世纪美国人,他最可能写出这样诗。
王红公功力从三个细节可见斑。第二行,他用comes(来)而不是更常用goes(去),由此创立个隐含叙述者-观察者(也就是说,“来到所在地方”),而无须用第人称。其次,他以oncein
荒山深处
荒山深处
无人曾来过这里
唯有偶尔
某种声音如远远人语般。
DeepintheMountainWilderness
Deepinthemountainwilderness
Wherenobodyevercomes
Onlyonceinagreatwhile
Somethinglikethesoundofafaroffvoice,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。