Seuls,leséchosdesvoixrésonnent,auloin.
Ombresretournentdanslaforêtprofonde:
Dernieréclatdelamousse,vert.
—FrançoisCheng,1977(Cheng,L’écriture
再次闪耀
在深青苔藓上。
——威廉·麦克诺顿,1974年
(麦克诺顿,《中国文学》)
麦克诺顿以汉语地名为诗名,但音译不对——有点像Deer/Beer分不清,鹿苑变成啤酒园。
enteringthedeepwood
Glitteragain
onthedarkgreenmoss.
—WilliamMcNaughton,1974
(McNaughton,ChineseLiterature)
声音faroff(远远)。他第三行,尽管没有严格直译,但也许是所有版本里最美:抽象lightenterstheforest替换成具体、戏剧性lightbreaksthroughthebranches——这光几已化为禅宗顿悟之光,satori[1]。第四行,moss(苔藓)成为grass(草),无疑是因为“苔藓”西班牙语musgo黏糊糊,让人不舒服。(而英语moss是多mossy〔柔润〕——柔嫩而湿润!)
优美三四行缺失是原作回环往复特性。王维这两行皆以toreturn(返/复)开启:取白日中某具体时辰,化为瞬,冻结在其无限循环中,于是便成为万古。这场景可解作灵悟(illumination)隐喻。这个寻常(森林落日)代表是个不寻常(个体顿悟),而以天地角度来看,这个不寻常,也不过是如日照青苔般地寻常。
无尽否定:山似乎是空(无人),因为视野里无人。但因为听得到人,所以山又不是空。但山究竟又是空,因为它乃是个幻色。来自西方净土光,那所谓“shadow”(景)之光,落下来。
[见“帕斯深评”中他第三个译本。]
[1]日语“觉”,日本禅宗用语。——译注
第行仿照刘若愚(#10),采用被动语态,几乎是对东方智慧拙劣模仿。第二行毫无理由地将动作置于“here”,然后添个cross实现自己强作押韵效果。(其实与moss也不是很押韵,有点累赘。)条件语might匪夷所思(到底有没有回声?)。
最后个对句破成四行,明显是在尝试图像表现。
17
Closauxcerfs
Montagnedéserte.Personnen’estenvue.
狸柴
空山中,看不到人。
但这里或许有回声交织。
回光
穿过深林
16
LiCh’ai
Inemptymountainsnoonecanbeseen.
Butheremightechoingvoicescross.
Reflectingrays
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。