历史

帕斯深评(1 / 4)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

艾略特·温伯格对王维这首小诗多个译本进行点评,简净勾画出来不仅是现代翻译艺术演化,同时也是同时段诗学鉴赏变化。他所呈现例子取自英文,以及稍微扩展几首法文;肯定是,在德文以及意大利文做平行探索,亦会产生同样结果。温伯格只征引首西班牙语版本,就是那首。也许可以有另外,葡萄牙语两首。然而,你必须得承认,无论是就重要性还是品质而言,西班牙语与葡萄牙语都不曾利用到个汉语翻译语料库。这是挺遗憾:现今时代已经发现除却希腊罗马文化之外许多其他经典,而其中就包括中国与日本。

温伯格点评让返回到自己翻译。任何个译者,翻译首汉语诗最大困难可能在于语言与写作那种独特性。《诗经》,最古老中国诗歌集,其中大部分诗都是四音节诗行,四个字或者词。比如,《诗经》首爱情诗第音译,就可以由这样四个单音节构成:xingnuqishu(静女其淑)。字面直译是:sweetgirlhowpretty(甜美女孩真漂亮)。用首歌谣行来翻译这个句子,也不是不可能:¡Quélindaladulceniña!或者Howlovelytheprettymaiden!五个词,八个音节,原诗两倍。亚瑟·韦利以为要解决这个韵律问题,可以让每个汉语单音节词都与英语诗行中个声调重音对应。出来英语诗行虽然很长,但与汉语原诗具有同样数量重音。这种方法除却本身远非完美之外,也不适合西班牙语:比起英语抑扬格五音步,在语言里,字词音节通常要更多。诗行或三个重音(第四,第七或第八,以及第十音节),或两个重音(第六与第十音节)。相比来说,英语诗行有五个重音或者节拍。还有,在英语里,音节数目是可变们不仅辅音更多,们还可能要依赖个丰富腹韵(assonance)。腹韵很大个优势是韵脚成为个遥远回响,永远不会全然重复前行结尾回响。最后,要指出汉语与西班牙语诗作之间个小小共同点:汉语诗里,只有对句是押韵,很像“浪漫曲”以及传统半谐音诗。

庞德是尝试从汉语原诗出发创作英语诗人。之后们所有这些翻译汉语与日语诗歌人都是他追随者以及债务人。庞德汉语翻译理论从来没有让信服过,也在另外写作中试着做解释。不过这都没有关系:尽管他理论似乎不甚可靠,但他实践不仅让信心,而且让着迷,这样说毫不夸张。庞德没有尝试去寻觅押韵或者格律对等:从原诗“相符-意符”出发,书写着自由体英文诗。那些诗曾有(且至今依旧有)着新鲜而浩瀚诗意;同时,让们得以瞥另个文明,个与西方希腊-罗马传统异常遥远文明。

《华夏集》(1915年)中诗是用种生机勃勃语言写就,用是不规则诗行,宁愿宽松点地称之为自由体。事实上,尽管它们没有固定音步,但其中首都具有种表达上

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]