(57)若逐字翻译为西语,应为“¿Cuándovolveremosavernoslastres,/enmediodelostruenos,delosrayosodelalluvia?”(原文注)。但此处博尔赫斯未按字对字进行翻译,而是加以诠释并进行再创作。(译者注)
(58)贡戈拉·伊·阿尔克特(LuisdeGóngorayArgote,1561—1627),西班牙诗人,后成为神父。
(59)弗朗西斯科·德·克维多(FranciscoGómezdeQuevedoySantibáñezVillegas,1580—1645),西班牙贵族政治家,也是巴洛克时期著名作家,与贡戈拉是终生对头。
(60)胡利奥·科塔萨尔(JulioCortázar,1914—1984),阿根廷作家、学者,拉丁美洲“文学爆炸”时期代表人物之。
(61)卡洛斯·富恩特斯·马西亚斯(CarlosFuentesMacías,1928—2012),墨西哥作家,是西班牙语世界最著名散文家及小说家之,拉美“文学爆炸”时期代表作家。
莺”“爱”和“心”。
(48)德语原文为:“FüllestwiderBurschundThalstillNebelglanz”
(49)“统”与“三律”是意大利亚里士多德学派批评家所发展,在古典主义时代成为所有戏剧准则。其中,时间统体现在情节内容不超过12小时(或24小时),而地点统则体现在维度不超过间(或栋)房子(或个小镇)。
(50)亨利·沃兹沃斯·朗费罗(HenryWadsworthLongfellow,1807—1882),美国诗人、翻译家。
(51)塞缪尔·约翰逊(SamuelJohnson,1709—1784),英国文评家、诗人、散文家、传记家。
(62)塞沃罗·萨都伊(SeveroSarduy,1937—1993),古巴诗人、作家、剧作家和古巴文学艺术评论家,被迫走向流亡“文学爆炸”后作家。
(63)马努埃尔·穆希卡·莱恩斯(ManuelMujicaLáinez,1910—1984),阿根廷小说家、散文家和艺术评论家。
(64)原文为“LasKenningar”,收录在《永恒史》中
(52)曼努埃尔·佩鲁(ManuelPeyrou,1902—1974),阿根廷作家兼记者。
(53)齐奥朗(EmilMichelCioran,1911—1995),罗马尼亚旅法哲学家,二十世纪怀疑论、虚无主义重要思想家。
(54)阿莱杭德娜·皮扎尼克(AlejandraPizarnik,1936—1972),阿根廷女诗人,曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖等奖(博尔赫斯获得过二等奖)。
(55)此处译文和注释参考王永年、陈泉译本(《博尔赫斯全集·小说卷》,浙江文艺出版社,1999年)。
(56)此处为朱生豪译本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。