5号时,他父亲回到枫林镇。弗格森原本以为他会就那个故事说两句,即便只是为没有读而道个歉也行,但他什都没说,而在接下来几天里也仍然没说什之后,弗格森猜测他应该是把故事弄丢。由于到那时艾米已经把原稿还给他,把副本弄丢已经无关紧要。对他来说,真正重要是他父亲似乎对这件无关紧要事根本不在乎,而且弗格森打定主意,除非父亲先张口跟他说这事,他永远不会再跟他提起来,所以这事儿渐渐变得重要起来,并且随着日子天天过去,变越来越至关紧要。
注释:
[1]原文为意第绪语。
[2]原文为SoleMates,这里是双关语,其中sole在做形容词时是唯意思,做名词时是脚底、鞋底意思,mates则是伙伴、伴侣意思,而合在起后,solemates又与soulmates(灵魂伴侣)发音相同。
[3]原文为fiatfoot,即医学上所谓扁平足,但在英文中,这个词也常被用来蔑称那些警衔较低巡逻警察。
[4]《双城记》英文为ATaleofTwoCities,将tale和city第个辅音交换后,就成ASaleofTwoTitties(售卖两个乳房)。这是种日常对话中口误,被称斯普纳现象(Spoonerism)。
[5]原文screwuphiscourage,意为鼓起勇气,但screwup本身有搞砸、弄糟意思。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。