[2]原句为“やえざくらつみかさなりてあらしのよ”(八重桜積み重なりて嵐の夜)。
[3]原句为“このあたまさかさまにしてこえをきく”(この頭逆さまにして声を聞く)。
“や”变成“し”(shi),最后“こ”变成“た”。
原来暗号内容与偷渡毫无关联,而是在告诉个秘密。寄出这些俳句马孝忠,想要向揭发那个假扮哥哥男人所犯下项罪行。
霎时间,感到全身寒毛直竖,后颈阵冰凉。
是谁?被假扮哥哥男人所杀人是谁?在哪里杀?入管局人曾说过,马孝忠在被遣返之前,曾在日本住长达十年时间。他就是在那段时间里得知假哥哥杀人罪行吗?抑或是在中国,在假哥哥参加访日调查团并取得永久居留权之前?
被杀人,会不会就是真正哥哥?母亲全部知情吗?明明知道这切,却把杀人凶手当成儿子?为什妈妈要这做?
字专用纸夹在里头,就能够用前端尖锐点字笔将点字打在方孔中。
但是打点字比读点字要麻烦得多。由于点字使用是凸点,因此使用点字笔时,必须从背面下笔,不仅方向必须由右至左,而且每个点字六点位置也必须左右相反。
相反——这个字眼突然在心里挥之不去。轻轻抚摸着刚刚打俳句“开头第个字”点字专用纸背面,上头摸到不再是凸点,而是凹点。心中灵光闪,另外拿张点字专用纸,夹进袖珍点字器内。所谓“翻转”,指或许是阅读凹点,而不是凸点。
试着用点字笔打出每个字凹点。
将“ま”凹点转为凸点,就成“お”。同样道理,“お”会变成“ま”,“ん”会变成“え”,“さ”会变成“の”,“も”会变成“あ”(a)。
这切谜,只有询问母亲才能解开。
突然感到胃部阵绞痛,宛如有只沾满污泥手,正在抓扯着胃壁。曾经杀过个人凶手,在杀第二人时恐怕不会有半点迟疑。那瓶消失砒霜,到底使用在谁身上?是母亲,还是——?
胃部不适感,多半是来自心理因素吧。
在心里如此告诉自己,抓起杯子走向厨房,将快要酸臭掉牛奶倒进水池。
[1]原句为“はがれづめかきむしるかべちがはねる”(剥がれ爪掻きむしる壁血が跳ねる)。
不过左侧三点都是凸点“に”,若是改成右侧三点为凸点,则会出现没有这个点字状况,因此“に”还是“に”;“ろ”会变成“は”;“ひ”也跟“に”样,没有相对应点字,因此保持原状;“か”会变成“と”(to),“け”会变成“を”(wo)。
随着点字逐渐排列出意义,感到股凉意自背脊往上蹿,握着点字笔手心早已汗水涔涔。
“た”变成“こ”,“は”变成“ろ”。
不会吧——
心脏剧烈弹跳,仿佛随时会撞出胸口。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。