“从他态度来看,想他没说真话。因此,他离开,就大胆地进屋,自己查看番。”他详细地描述戏剧性所有细节。
“天啊,真让人激动,”马尔耶特说,“要说,警察会拘留你,戈登。”
“你说,”里夫斯插话,“你认为昨天,也就是周二他没在。当然,因为他没有取走周到信。他周消失,带走在另处留宿时需要东西,香皂和毛巾——不旅行人般都不会随身携带东西。”
“这是发现最有价值线索。”戈登说。
“至于肖像,可能只是偶然,确信他在最后刻把它塞进行李里。”
歉,”他灵机动说,“你能告诉戴夫南特先生地址吗?要给他写信,可是会所里只有这儿地址。”
“戴夫南特先生没有留下地址。”沙利文说。戈登尽力不去想沙利文语气里是否带着怀疑,他尴尬地从花园小径转上小路,暗自庆幸自己能够踏上返回会所路。
戈登回到会所后发现,里夫斯正与马尔耶特和卡迈克尔私密地交谈,说明着他和戈登两人冒险详情。“希望你们不会认为们俩对你们不信任,”他解释说,“但是破解密码失望结果却让觉得们俩追踪线索是错误,而们侦查努力和纠正对方表现也不尽如人意。比如验证某本书是否是证据这件事儿,必须要有外来人参与才行。因此,认为,既然马尔耶特和卡迈克尔从开始就参与此事,那最好也邀请他们参与们秘密,组织个四人小组。”
“真高兴,”戈登说,“直都巴不得他们参与呢,但是并没有取得多大进展。”
“你问什人没有,戴夫南特昨天在吗?”
“这个发现太重要,”里夫斯说,“因为很显然,周,布拉泽胡德还没遭不测前,戴夫南特正打算离开段日子,而且也并不打算立即回到他平时住地,因此他带上硬领等应物品。不过,他定打算离开不短段时间,要不然他不会不怕麻烦地把肖像也带上。相框是什样子?”
“很时髦,但是上面没有制造商名字。”
“这恐怕是说明,谋杀者是有预谋。”马尔耶特插话,“希望说这话不会太尖刻,从未喜欢过戴夫南特。不认为自己是个有狭隘宗教观念人,解罗马天主教徒,与他们相处很容易。但他是个容易,bao怒人,你们应当都有印象吧。”
“他,bao躁脾气可能会很关键,”戈登反对
“就此问题访问沙利文,他说‘不在’。”
“不信。”卡迈克尔说。
“为什,不信什?”戈登有点儿生气地问到。
“确信沙利文不会说‘不在’。你们从来都没有注意到爱尔兰人回答个普通问题时,不会简单地说‘是’或者‘不是’吗?如果你说,雨已经停,他不会回答‘是’或者‘不是’,他会说,‘确停’或者‘还没有停’。原因很简单:爱尔兰语和拉丁语样,两种语言中都没有地道单个表示肯定或否定词。这样就要说到爱尔兰语个重要特点——”
“哦,快抛开你陈年理论吧。”里夫斯说,“想听听戈登访问情况——你认为他说是真话吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。