[6]见《旧约·出埃及记》第二章第三节。
[7]参见十七世纪初同名喜剧KnightoftheBurningPestle。
“没有!没出什事。”
博尔顿太太盯着那男人脸,他面色光洁,气色焕然新,脸柔情蜜意。她看到他半笑半讽眼神。他总是笑傲不幸,但他看她眼神是和蔼。
“晚上好,博尔顿太太!你家夫人挺好,现在可以放心地走。夫人,晚安!博尔顿太太,晚安!”
说完他敬个礼,转身走。
【注释】
现在它倒不是烫人铁杵。”
他把薄法兰绒衬衫套上头。
他从衬衫里钻出来时说:“个男人最危险时候,就是他往衬衫里钻时候。他把头套进口袋里。所以喜欢美式衬衫,就像穿外套样。”她仍然站着不动,看着他。他又穿上内裤,系上扣子。
“看看简!”他说,“浑身都开花!明年谁来给你身体戴花呢,简?,还是别人?‘再见,风铃花/对你说再见——’讨厌那首歌,那是大战刚开始时首歌。”他坐下,穿上袜子。而她仍然纹丝不动地站着。他手搭在她倾斜臀上,说:“多娇小简夫人啊!或许在威尼斯你会遇上个男人,在你私处插上茉莉花,在你肚脐眼里插石榴花。可怜简夫人!”
“别说这个!”她说,“你就是想伤心。”
[1]雷特福德和格兰瑟姆是旧时从爱丁堡到伦敦公路上两个停靠点。
[2]蛇将尾巴叼在口中意象象征着永恒。
[3]拉丁文:们赞美上帝!
[4]雄鸡(cock)在英文里还有阳具意思。
[5]这种寄生植物生着青灰密实小叶子,叶子间开满淡黄小花,结白色果实,人们用这种植物来装饰圣诞树。西方人有在槲寄生花丛下接吻传统。
他听低下头去,开始用土话说:“欸,八成儿是那个意思,八成儿是!好,啥也不说,再也不说。可你得穿上衣裳,该回你那个全英国最高大家里去,那房子多好看呀。时候不早,约翰男爵和小简夫人时间到!穿上你小褂儿,查泰莱夫人!连个小褂都不穿,只挂着几朵花儿,你不成随便哪个女人?来,来,让给你这秃尾巴画眉鸟儿摘这些花吧——”他把她头发里树叶摘,亲亲她潮湿头发和胸口上花朵,又吻她胸、肚脐和结着花朵私处。“它们该离开,”他说,“行!你又光,只是个光屁股小姑娘,最多是个简夫人!穿上你小褂儿,你非走不可,否则查泰莱夫人就误点儿,人家就会审问她:‘你去哪儿,漂亮女仆?’”
他说起土话来她就不知道该怎回答他,所以她穿好衣服,准备耻辱地回拉格比家。或者说她感到那个家是有点叫人感到耻辱地方。
他要陪她走到宽宽马道旁。他那些刚出窝山鸡都关进笼子里。
当他们出来上马道时,正遇上博尔顿太太踉跄地朝这边走来,脸色苍白。
“哦,夫人啊,们还以为你出什事呢!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。