【注释】
[1]著名豪华客车,从巴黎通往君士坦丁堡。从1919年开始通过威尼斯。
[2]劳伦斯1913年曾对他未来妻姐解释英国当时离婚法为“中间裁定”,或称“日后生效裁定”,即离婚裁定要等到六个月后无人提出异议才生效。所以梅勒斯为保证离婚成功,决定在离婚后六个月内不与康妮相会,以免功亏篑。
[3]此处是伦敦地标,以此为起点测量伦敦与其他地方距离。这里还是伦敦地铁和铁路交通枢纽。
[4]即T.E.劳伦斯上校(1888——1935),人称“阿拉伯劳伦斯”,曾在1922——1925年间在英国皇家空军里当名普通飞行员。
“把他弄成管子形状,再给他打扮起来也不行吗?”
艺术家没有回答,他太傲慢,不屑再置词。
这场聚会兴味索然,艺术家不再理会那另个男人,只对女人们有搭无搭地说上几句话,似乎那是从他阴郁傲慢内心深处挤出来。
“你不喜欢他。不过他其实人挺好,真。他确实心地善良。”他们离开时康妮解释道。
“他是只阴沉小狗,脾气说上来就上来。”梅勒斯说。
和神经质自以为是。”
又阵狂怒,艺术家脸都发黄。但他还是傲慢地沉默不语,把那些画都转过去面对墙壁。
“想咱们还是去饭厅吧。”他说。
于是大家索然无味地鱼贯而出。
用过咖啡之后,邓肯开口道:
[5]此句源自成语“dropapinchofsaltonthetailof”,是民间则笑谈,即教孩子在鸟尾巴上撒盐,以此捕鸟,意思是让谁落入圈套,这里可以理解为“这世界要害你”。
[6]罗马神话中伏尔甘是火神,同时也是铁匠保护神,他抓住妻子维纳斯和情人战神马尔斯,用网把这对情人罩上。
“是啊,他今天表现不好。”
“那你去给他当模特吗?”
“哦,真不在乎。他不会对怎样。只要能对们共同生活有所帮助,才不在乎什呢。”
“可他只会在画布上糟蹋你。”
“不在乎。他只是用绘画来表达对感情,那有什?不会让他碰,绝不会。如果他用他那猫头鹰般艺术眼光盯着,就让他盯好。他可以把画成许多空管子和波纹,那是他事。他是因为你说那些话才不喜欢你,你说人家管状艺术是自作多情和自以为是,不过你说也是实话——”
“点不介意冒充康妮孩子父亲,但有个条件,那就是她来给做模特儿。这事都想有好几年,她总是拒绝。”说这话时,他就像中世纪宗教裁判所审判官,发出最后恐怖宣判。
“啊!”梅勒斯说,“你是有条件啊?”
“那当然!只有那个条件。”那艺术家话里有话,试图表现出对对方不屑来,但他做得有点过分。
“最好同时连也起弄来当模特儿,”梅勒斯说,“最好把们起画进去,伏尔甘[6]和维纳斯罩在艺术之网中。在当猎场看守前,曾像伏尔甘样当过铁匠。”
“谢谢你,”艺术家说,“不觉得伏尔甘模样让感兴趣。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。