“‘开始,那并不是真正‘说话’,曾几何时,们都是同宗同源,如果们聆听,便能够理解彼此天性,不需要使用任何语言。然后,人类创造语言,使用语言来统治。们也把以前听到记得住人类语言说出来,并且能够听得懂人类语言。而在人类之中,总是有极少数人也能听得懂或想得起存留在血液中,那种古老话语……’
“‘会不会有其他生物也能与对话?’阿特格尔问那条蛇。
“‘为什你要向那条蛇问话?’马克很不解,‘它又不会回答。’
“‘不,当然不会。’蛇对阿特格尔说,‘大多数生物根本不想接近你们,还有很多生物装作愚昧无知样子。即使你试着去挑衅它们,它们也置之不理。们不爱你们,也不愿亲近你们。但是你们可能顺便听到或偷听到些有用事情,比如潮虫闲言碎语或椋鸟叽叽喳喳。’
“‘说不定会发疯,’阿特格尔对蛇王悄悄说,‘如果无时无刻不被各种生物语言包围着,是会发疯。’
袖子也熏黑。
“‘蛇已经被烤吧。’马克说。
“这条蛇真很庞大,身体是黑色,从烟雾中也看得到它全身是金色螺旋花纹,还有金属钱币斑点。它腹部是浅金色,头部是上阔下尖钻石形,还长着角状眉毛。它缓缓地拖着身体爬行小会儿,像根粗绳子。忽然间,它体内像是涌动起股涟波似生命力,它蜷缩起来,有如忍受着疼痛,它再次探起头来,睁开红榴石般两颗巨大眼睛,炯炯有神,喷射出慑人强光。”
“什是红榴石?”利奥问。
“是种巨大红色宝石,”阿加莎对他解释说,“种又大又红做珠宝用石头。有时候也可以指人皮肤上生种很痛痈,那种痈也是红得发亮。”
“‘你根本不会听到,除非你有心要听,’蛇说,‘你如果想要听到,就应该投入耐心,也坚持不懈。现在得走。’就在眨眼间,像正在鞭打皮鞭挥起和落下那快时间,它已经远去,穿过丛石楠花,把身子投进两块巨大花岗岩孤石
“不喜欢蛇。”莎斯基亚咕哝道。
“你没见过蛇,”阿加莎说,“不过,确有很多人没见过蛇。”阿加莎坐在沙发上,利奥坐在个扶手上,莎斯基亚坐在另个扶手上。弗雷德丽卡悄悄坐在地板上。
“继续读吧。”莎斯基亚对她母亲说。
“那条蛇开始说话。它用种咝咝声音说着,窃窃私语般,它声音像是树叶摩擦时发出飒飒或瑟瑟声响,又像是丝绸被极快地从个戒指或扣环中抽过时声音——那是个干涩却快而尖嗓音。它对阿特格尔说:‘是有角蝰蛇,是这个国家中所有蛇族王。被个,bao怒士兵丢进这把林火中,也是那个士兵放火。有让你们能听懂动物语言法力。只要是能够发出声音动物,语言都有其义,比如鸟,比如用腿奔跑或爬行动物,比如能飞起来动物,比如会挖掘会钻洞动物。但你能听懂话,是因为你向身处火焰中伸出援手。’
“‘不敢相信动物会说话!’阿特格尔很兴奋,‘从书中读过,当然,书里说……’
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。