[9]匝格瑞俄斯(Zagreus),亦译为扎格柔斯,希腊神话中神祇,被认为是酒神狄奥尼索斯前世。
下面那个女人也想抬起头来看看他们说那个人,但被把压下去。她心想:“以后也不会忘这件事,尽管不知道为什要记得。”人世间有那多凌辱,那多灾难,为什她非要单单记着在发廊里发生这件事?她身后那两个男人终于准许她抬头。她穿透泪水,看到自己样子。头发沿着她下巴线条,剪成匕首形状。那两个男人对她说:“你看起来真可爱啊!”发廊里在座所有剪着样发型女人,都看起来样“可爱”,当然,没剪那种发型女人们除外。当她晃晃自己头,她发丝随着她头轻盈甩动,然后又迅速回到原来那个完美位置,她颈项完全露出来。她给那两个帮她剪头发男人小费,尽管她给得不太情愿。不过,她新发型确是挺漂亮,不是吗?
这段描述比“去洗手间”那段有显著进步:至少,这段里面没有“”,而且写出个真实故事,是弗雷德丽卡自己故事。这给弗雷德丽卡种压倒性审美快感,既是因为这些文字没有令她立即作呕,也是因为她觉得自己终于按照个人意愿做成,也做对件事——按压着自己,逼出点像样东西。就像那两个男人按压着她头,她不置可否是:“被按压,是不是也是乐趣部分?”发廊里见闻、感受曾让她难以释怀,不过,在此刻却成为她开心理由,而且她有好看发型。她把这切与对拼贴文、培根肉切片机、尼采、布莱克和《分裂自》思索做对照,她认为她个人体验尽管不是其中部分,却有着与之感知上接近。她因此有收获。
[1]圣依纳爵·罗耀拉,依纳爵又译为伊格纳丢(SaintIgnatiusofLoyola,1491—1556),西班牙人,耶稣会创始人,罗马公教圣人之。
[2]维多利亚拼贴(VictorianScraps),是种发源于19世纪,英国维多利亚女王当政时期艺术拼贴。
[3]阿加莎此处戏谑地引用英国诗人约翰·弥尔顿作于1638年田园诗《利西达斯》(Lycidas,也译为《黎西达斯》)中句,原句是:“ComestheblindFurywithth’abhorredshears.‰
[4]在英文翻译成中文过程中,为保证词句通顺,本书中拼贴文译文中会有少量字词与拼贴前译文略有不同。——编者注
[5]杰拉尔德·曼利·霍普金斯(GerardManleyHopkins,1844—1889),英国诗人、罗马天主教徒及耶稣会神父。
[6]R.D.莱因(R.D.Laining)指是罗纳德·大卫·莱因(1927—1989),英国精神病学家。
[7]狄奥尼索斯(Dionysus),又译为:狄俄倪索斯,古希腊神话中酒神。
[8]泰坦(Titan),希腊神话中组神统称。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。