历史
独步逍遥 > 巴别塔 > 第14章

第14章(19 / 19)

上一页   ←  章节目录  →   下一章

[9]匝格瑞俄斯(Zagreus),亦译为扎格柔斯,希腊神话中神祇,被认为是酒神狄奥尼索斯前世。

下面那个女人也想抬起头来看看他们说那个人,但被把压下去。她心想:“以后也不会忘这件事,尽管不知道为什要记得。”人世间有那凌辱,那灾难,为什她非要单单记着在发廊里发生这件事?她身后那两个男人终于准许她抬头。她穿透泪水,看到自己样子。头发沿着她下巴线条,剪成匕首形状。那两个男人对她说:“你看起来真可爱啊!”发廊里在座所有剪着样发型女人,都看起来样“可爱”,当然,没剪那种发型女人们除外。当她晃晃自己头,她发丝随着她头轻盈甩动,然后又迅速回到原来那个完美位置,她颈项完全露出来。她给那两个帮她剪头发男人小费,尽管她给得不太情愿。不过,她新发型确是挺漂亮,不是吗?

这段描述比“洗手间”那段有显著进步:至少,这段里面没有“”,而且写出个真实故事,是弗雷德丽卡自己故事。这给弗雷德丽卡种压倒性审美快感,既是因为这些文字没有令她立即作呕,也是因为她觉得自己终于按照个人意愿做成,也做对件事——按压着自己,逼出点像样东西。就像那两个男人按压着她头,她不置可否是:“被按压,是不是也是乐趣部分?”发廊里见闻、感受曾让她难以释怀,不过,在此刻却成为她开心理由,而且她有好看发型。她把这切与对拼贴文、培根肉切片机、尼采、布莱克和《分裂思索做对照,她认为她个人体验尽管不是其中部分,却有着与之感知上接近。她因此有收获。

[1]圣依纳爵·罗耀拉,依纳爵又译为伊格纳丢(SaintIgnatiusofLoyola,1491—1556),西班牙人,耶稣会创始人,罗马公教圣人之

[2]维多利亚拼贴(VictorianScraps),是种发源于19世纪,英国维多利亚女王当政时期艺术拼贴。

[3]阿加莎此处戏谑地引用英国诗人约翰·弥尔顿作于1638年田园诗《利西达斯》(Lycidas,也译为《黎西达斯》)中句,原句是:“ComestheblindFurywithth’abhorredshears.‰

[4]在英文翻译成中文过程中,为保证词句通顺,本书中拼贴文译文中会有少量字词与拼贴前译文略有不同。——编者注

[5]杰拉尔德·曼利·霍普金斯(GerardManleyHopkins,1844—1889),英国诗人、罗马天主教徒及耶稣会神父。

[6]R.D.莱因(R.D.Laining)指是罗纳德·大卫·莱因(1927—1989),英国精神病学家。

[7]狄奥尼索斯(Dionysus),又译为:狄俄倪索斯,古希腊神话中酒神。

[8]泰坦(Titan),希腊神话中组神统称。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
朋友劝穆先成, 蒋宇性子过于锐利, 玩玩就算了,不适合养在身边。穆先成养了,还一养很多年。金主老攻vs明星傲娇受
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿