“是。老板。”
“你老板。这称呼挺有意思。”她轻推下。“你那个聪明老妹在大学过得如何?”
“她很好,托马斯也不错。”
“总有天她会管理国家。但不得不说,露易莎,你没有在她之前离开直让很惊讶,们直觉得你是个非常聪明小孩。当然,跟们不样。”
客气地笑笑。不知道还能说什。
“般不乘公交,不过今天车有人在用。你怎样?你工作上事情,你妈妈都告诉。听上去非常有趣。”
这就是你在个小镇长大会遇到事情,你生活中每部分很快尽人皆知,没有什秘密——不论是十四岁时在镇外超市抽烟被人逮住,还是父母重新铺楼下洗手间瓷砖。日常生活中细枝末节是迪尔德丽这样女人街头巷尾闲聊绝好话题。
“很好,是。”
“并且报酬不错。”
“是。”
威尔想会儿。
“对不起,要是你觉得早该告诉你,”说,“但是……似乎不关事。”
“何况这也不是个轻松话题。”
“是。”
“克拉克,这不是第次,不知对你来说这算不算点安慰。”他说着,回到房间里。
床单夹在晾衣绳上,在她,这是荣誉象征,是对她邻居挑战:胜过,女士们!只有父亲可以阻止她把第二个正在转动烘干机摆到门外。
“他问你有没有说起过这件事。”
“啊。”刻意保持着面无表情。考虑到他似乎在等待回答,说,“当然没有。”
“他跟别人在起吗?”
把最后衣夹放回袋子里,把袋子收拢,放进空洗衣篮,然后转向他。
“不
“这就放心。‘黄油面包’茶馆事件后,还悬着心呢。他们把茶馆关,真是耻辱。镇上没几家顶用店。记得街上以前有个杂货店,家面包店和家肉铺,现在只有家做烛台!”
“嗯。”她瞅瞅计划单,合上笔记本,对她笑笑,“还好们有地方买窗帘。店子怎样?”
“噢,很好……是……这是什?跟工作有关?”
“直在思考威尔想做事情。”
“你那个残疾男人?”
迪尔德丽·贝洛斯叫两次,才抬起头来。在笔记本上涂写,标上名字和问号——利弊。都忘是在公交车上,正在思考让威尔去戏院方法。车程两个小时以内只有个戏院,正在演出《俄克拉荷马》。很难想象威尔会点头称赞“啊,多美丽早晨啊”,但是演出严肃戏剧剧院在伦敦,那里仍然看来不大可能。
大致说来,现在可以带威尔出门,方圆小时车程内,能参加活动都参加,不知道怎样带他去更远地方。
“又沉浸在你小世界,嗯,露易莎?”
“噢,您好,迪尔德丽。”在座位上挪挪,给她让出个位置。
还是女孩时,迪尔德丽就跟母亲是朋友。她拥有家软装饰店,离过三次婚。她头发很厚,看起来像假发,张肥胖而悲伤脸,像是仍然贪恋地幻想着白马王子会来把她接走。
“是。”
“个女人。”
“是。”
“红头发?”
“是。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。