在这种情况下,想要让这边读者,没有任何障碍理解另边故事,是件相当困难事情。
但牧宿星就没有这个烦恼。
他这些年制作各种动画,没少研究过东西方文化差异,和市场接受程度。毫不客气说,他比谁都明白,部作品该如何写,才能在完美表达东方文化同时,使西方读者轻而易举接受。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上小说,很快便炮而红。
“这次翻译作者好厉害!”
……倒也不用这小声。牧宿星有些哭笑不得,依言接过那份DVD,在封页上写下自己名字。
宿在各地旅馆,上网闲暇之余,牧宿星还注意到个名为“修真世界”网络论坛。
不得不说,这是个很有意思小说网站。
按理说,在以英文为第语言地区,其实是没有“修仙”这个过于东方化概念,然而有相当部分当地读者,在无意间通过网络,接触到东方地区修真小说后,便是发不可收拾。
在这样情况下,“修真世界”应运而生。
个嘛……”牧宿星回答:“大概会在世界各地到处转转吧,期间没什大事就不用联系。”
就这样。
在简单对画影众人和秦声传达自己想法后,牧宿星便收拾好行李,独自离开星宁市。后者倒是想和他起,可惜年关将近,腾空项目愈发繁忙,也只能放牧宿星个人上路。
接下来年,就成为牧宿星悠闲自在环游世界之旅。
他去很多地方。
“确实,同时在追十几本东方修真小说,但这位翻译作者文章读起来是最顺,里面阐述阴阳哲理和道家思想也很……生动?并没有说其他翻译作者不好意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
在“修真世界”中,有近九成小说,均是由东方地区网络小说翻译而来,无数读者每天守着电脑前,抓耳挠腮等着翻译者更新。更有甚者,因为沉迷小说不可自拔,不知不觉连d,y都戒掉。
他们甚至为其中“术语”,做专门翻译教程。
比如看在面子上,炷香时间等等。
牧宿星翻翻他们整理出来教程,觉得还挺有趣,连带着心血来潮,在旅游中途摸鱼,写篇纯英文修真小说,发表在“修真世界”论坛上。
通常情况下,东西方文化之间,是存在相当文化隔阂。
人迹罕至大峡谷、繁华热闹都市。在纯白石英岩城堡外看枫叶翻飞,在海天线沙滩观日落,偶尔也会混进当地漫展人群,与coser合影,在热闹摊子上买下各种同人画本。
他甚至在某个地区同人展摊位上,看到自己最初制作初版《小王子》DVD。
也许是他目光在DVD上停留太久,摊主还提醒句:“这个是当年星星第部作品《小王子》初版,可是准备当做传家宝拿来收藏,是非卖品……诶!星……”
眼见摊主就要喊出来,牧宿星忙做个噤声手势。
摊主恍然,面压抑着兴奋,疯狂点点头,边用间谍接头似音量小声道:“星星,可以顺便给签个名吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。