白思君皱起眉头看下另外两个同事,不是在喝水就是在看手机,都是副不想牵扯进来样子。
这也没办法,白思君觉得冤枉,推给其他人,其他人更觉得冤枉。
他在桌子下捏紧膝盖,强行压抑着心里火气说道:“这大事,觉得没有能力处理下来。”
主编立马说:“能不能处理下来是回事,去不去处理是另回事。”
白思君咬咬后槽牙,不知道该怎反驳。
然而这还不是最大问题,最大问题是这本小说责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量口吻说道:“据所知,这本小说你参与校对,现在这件事情希望你主动负起责任。”
“等下。”白思君连忙打断,“确实参与校对,但只是帮忙检查错别字,书内容并不是由来确认。”
校对是项很复杂工作,有时为确认书里提到无关紧要个点,可能也需要花上大半天时间。
小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这点,现在野生译者跳出来说鸿途发行版本抄袭他译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文基础上进行再创作,也总跳不出原文圈,因此必然有许多相似之处。
但问题出就出在,野生译者在译本里加入他独创性翻译,而鸿途版本里原封不动出现这个翻译。
译者在翻译小说时候,需要对小说里提到所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
这时副主编说道:“你也不要太有压力,事情已经这样,们也只能尽力弥补。和主编负责网上事,你去联系下黄倩和那两个译者
这是责任编辑职责所在,跟其他任何人都无关。
白思君只是在黄倩定稿后帮忙检查下有无错别字,根本不知道这本书在贴吧上已经有译本。
如果这也能连带到他责任,那副主编和主编负责二审和终审,同样也有责任。
当然,这些想法白思君没敢说出来。
主编又道:“有没有确认内容是你和黄倩之间事,们也没办法知道。现在就问你,你不去处理谁去处理?”
出事这本推理小说是日本作家以二战为背景创作故事,故事发生在欧洲战场,主角是队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者发现这个问题,但他没有指出,而是选择模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为“黄色杂志”。
而鸿途发行版本里,这个地方和野生译者翻译模样。
之后再进行仔细对比,鸿途版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在野生译者那边。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。