阿开亚男子汉!倘若无人出面,应战赫克托耳,
这将是何等窝囊,简直是彻头彻尾耻辱!
但愿你们统统烂掉,变成水和泥土!
瞧你们这副模样——干坐在地上,死气沉沉,丢尽脸面!
这就全副武装,和此人搏战拼杀,神们
将来,有人路经该地,驾着带坐板海船,
破浪在酒蓝色洋面,眺见这个土堆,便会出言感叹:
‘那里埋着个战死疆场古人,
位勇敢壮士,倒死在光荣赫克托耳手下。’
将来,有人会如此说告,而荣誉将与世长存。”
倘若迎战者结果性命,用锋利铜刃,
让他剥走铠甲,带回深旷海船,
但要把遗体交还家人,以便使特洛伊男人
和他们妻子,在死后,让享受火焚礼仪。
但是,倘若杀他,如果阿波罗愿意给光荣,
“听说,特洛伊人和胫甲坚固阿开亚兵壮!
话出自真情,发自内心:
克罗诺斯之子、高坐云端宙斯将不会兑现
们誓约;他用心险恶,要们互相残杀,
结果是,要让你们攻下城楼坚固特洛伊,
阿特柔斯之子、强有力阿伽门农
亲自抓住你右手,叫着你名字,说道:
“疯啦,宙斯钟爱墨奈劳斯!不要
这般冲动——克制自己,虽然这会刺痛你心胸!
不要只是为决斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,
阿伽门农亦命令部属坐下,胫甲坚固阿开亚兵壮。
雅典娜和银弓之王阿波罗
化作食肉兀鹫,栖立在
大树顶端,他们父亲、带埃吉斯宙斯橡树,
兴致勃勃地俯视着底下人群,熙熙攘攘队阵,
高高在上,手握取胜绳头。”
言罢,他动手披挂璀璨铠甲。
哦,墨奈劳斯,要不是阿开亚人王者们跳起来抓住你,
致命打击可能已经合上你眼睛——
你会死在赫克托耳手下,位远比你强健壮勇。
他如此番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,
既羞于拒绝,又没有接战勇气。
终于,人群里跳出墨奈劳斯,对众人
讥责辱骂,内心里翻搅着深沉苦痛:
“哦,天呢!你们这些吹牛大王——你们是女人,不是
将剥掉他铠甲,带回神圣伊利昂,
挂在远射手阿波罗庙前。
至于尸体,会把它送回你们凳板坚固海船,
让长发阿开亚人为他举行体面葬礼,
堆坟筑墓,在宽阔赫勒斯庞特岸沿。
要使你们横尸在破浪远洋海船旁。
现在,你等军中既有阿开亚人中最勇敢战将,
那就让其中位,受激情驱使,出来和战斗,
站在众人前面,迎战卓越赫克托耳。
要先提几个条件,让宙斯作个见证。
个远比你出色人交手。在他面前,其他战勇亦会害怕
发抖。在人们争得荣誉战场,就连阿基琉斯
也怕他三分,是,
掺和着拥拥簇簇盾牌、盔盖和枪矛。
像突起西风,掠过海面,
荡散层层波澜,长浪叠起,水势深黑——
阿开亚人和特洛伊人队阵乌黑片,翻滚在
平原上。赫克托耳高声呼喊,在两军之间:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。