“唉,荒唐啊,说那番空话——那天,
在裴琉斯家里,为宽慰英雄墨诺伊提俄斯心房!
答应他,攻陷伊利昂后,会把他儿男带回
俄普斯,载誉而归,带着他份子,他战礼。
但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人心愿。
议毕,全军吃用晚饭,沿着宽阔营区。其时,在帕特罗克洛斯
身边,阿开亚人哀声悲悼,通宵达旦。
裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚挽歌,
把杀人双手紧贴着挚友胸脯,
发出声声痛苦悲号。像头虬须满面狮子,
在深旷船边唤醒凶,bao战神!
如果挺身船边真是卓越阿基琉斯,
那就让他等着遭殃——倘若他想试试自己身手。不会
在他面前逃跑,不会跑离悲烈战斗;将
顽强拼战,看看到底谁能赢得巨大光荣,是他,还是!
赶下大海——此时此刻,你,你这个笨蛋,不要再说撤兵蠢
话,当着此间众人!
特洛伊人中谁也不会听从你议说——将不允许有人这
做。行动起来,按说办,谁也不要倔拗。
现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔营区;
现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和
赫克托耳脑袋——是他杀你,心胸豪壮伴友。
在火焚遗体柴堆前,将砍掉十二个特洛伊人
风华正茂儿子,消泄对他们杀你愤恨!
在此之前,你就躺在这里,在弯翘海船前
——
你再次催们回撤,要们缩挤在城区;
在高墙樊笼里,你难道还没有蹲够吗?
从前,人们到处议论纷纷,议说普里阿摩斯城,
说这是个富藏黄金和青铜去处。但
瞧瞧俩下场:你将用鲜血染红同块土地,
在这特洛伊平野!已不能生还家园;裴琉斯,
父亲,年迈车战者,将再也不能把收迎进家门,
还有塞提丝,母亲——异乡泥土将把收藏!
然而,帕特罗克洛斯,由于将步你后尘,离开人间,
被位打鹿猎手偷走它幼仔,从
密密树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已,
急起追踪,沿着猎人足迹,跑过道道山谷,
企望找到他去处,凶蛮狂烈。就像这样,
阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道:
战神是公正:用死亡回敬以死相逼之人!”
赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同吼声——
好群傻瓜,帕拉丝-雅典娜已夺走他们智筹。
赫克托耳计划凶险横生,他们竟盲目喝彩,
而普鲁达马斯主意尽管明智,却没有个人赞同。
不要忘布置岗哨,人人都要保持警觉。
要是有谁实在放心不下自己财富,
那就让他尽数收聚,交给众人,让大家起享用。
与其让阿开亚人糜耗,倒不如让自己人消受。
明天早,拂晓时分,们要全副武装,
现在,由于宙斯愤怒,房居里丰盈
财富已被掏扫空;大量库藏已被变卖,
运往弗鲁吉亚和美丽迈俄尼亚。
今天,工于心计克罗诺斯儿子给
争获荣誉机会,就在敌人船边,把阿开亚人
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。